سجل الزوار

إخلاء طرف: لا علاقة لنا بأي رد مسيء ينسب نفسه إلى طاقم الدليل.
[ خاص بزوار الموقع ]
– عزيزي الزائر، تذكر أن المستويات الأربعة وُضعت لتناسب مختلف الأذواق وجميعها تحقق الشرط الأول ألا وهو صحة الترجمة.
– عزيزي الحائر، راجع صفحة الأسئلة الشائعة قبل وضع استفسارك.
– زائر المكتبة، اغتنم الفرصة قبل زوال الروابط.

[ خاص بالمترجمين ]

– ليس من الضروري أن يكون تحكيمنا مقبولًا، من الضروري أن يكون صادقًا.
– عدم ذكر اسمك في الدليل العام لا يعني بالضرورة أن ترجمتك مرفوضة، راجع الدليل الأسود. (رمز التشفير: BL4K)

[ تحديثات الموقع ]

مكتبة الدليل العربي: ملاذك الأخير لتحميل الأنيمي المترجم. (آخر تحديث شامل للروابط: 20 نوفمبر 2015)
الدليل الأسود: قائمة تحتوي على معظم الترجمات المرفوضة من قبل الطاقم بسبب سوء الترجمة أو لوجود بدائل أفضل. (رمز التشفير: BL4K)
حركة ترجمة وتعريب عناوين الأنيمي
: بادرة لتعزيز المحتوى العربي للأنيمي وتمهيد لظهور قاعدة بيانات عربية.
دليل المحقق كونان
: تم إعادة رفع جميع الحلقات المذكورة لتوفير عناء البحث.


  • Guest

    جيدٌ هذا التحديث!

  • abdo

    Fairy Tail: Houou no Miko
    MST team
    http://www.manga-sekai.com/topics.php?t=30338

    أعتقد أن إنتاجهم بإصدار بلوراي، وما تم وضعه بالجدول العام هو اللون “الأسود” لإسم الفريق
    أهناك سبب معين لذلك؟

    • Fairy Tail: Houou no Miko – Hajimari no Asa
      هذه هي الحلقة الخاصة بالفيلم وإنتاجهم هارد إن لم يخب ظني، راجع رابطك

  • darkgold

    هل من الممكن ذكر الفريق الافضل الذي ترجم bleach يعني انمي مشهور مثل هذا يجب ان يكون له مترجم محترف

    • انقر أيقونة الوندوز (أعلى يسار المدونة) وستجد أدلة الأنميات الطويلة.
      ز.ك: ما اشتغلنا على دليل بليتش لحد الآن.

  • darkgold

    و اذا ممكن death note

  • darkgold

    هل ترجمة demon weky جيدة ل hunter x hunter 2011 ؟

    • Rayan

      لا
      لم تسأل والجداول أمامك؟

  • darkgold

    و هل فريق alm7ben جيد في ترجمة one piece

    • Rayan

      لا

    • عدم وجود الترجمة لا يعني أنها سيئة، إنما يتم اتخاذ إجراءات صارمة في الجدول العام وكثرة المترجمون للأنمي المعين تزيد من صعوبة الدخول في المنافسة ~

      • احتمال نفتح طابق جديد لون بيس (خانات إضافية) بعد انتهاء العمل على دليل ون بيس

  • b
  • Darkgold

    شكراً جزيلاً لكم

  • Darkgold

    لكن أريد ان أسألكم سؤال بحسب خبرتكم في الترجمة لماذا تضعون فريق mst في القمة دائماً انا قمت بتحميل الكثير من حلقات ون بيس و ناروتو و القناص صحيح جودة الفيديو رائعة لكن أحياناً يوجد أخطاء بسيطة في الترجمة مثل أخطاء نحوية و صياغات ركيكة أرى ان فريق msoms افضل منه

    • Nyctian

      أنت تسأل وتجيب عن أسئلتك بنفسك!
      > لماذا MST في القمة > بحسب خبرتنا في الترجمة
      > يوجد أخطاء > بسيطة
      > أرى أن فريق MSOMS أفضل منه > أين وجه المقارنة عزيزي؟ أنت قلت أنّك تابعت من MST ون بيس وناروتو والقناص، هل يقوم فريق MSOMS بترجمة أي من هذه الأنميات حتى نقارنهم على نفس المستوى؟

      ولدي بعض التوضحيات لك عزيزي؛ وجود فريق معين في مجموعة أ لا يعني أنهم في القمة، هذا أولاً.
      ثانيًا، نحن لا “نضع” أحد في خانة معينة تبعًا لأهوائنا بل تبعًا لمستوى الترجمة ككل.
      ثالثًا، الأسماء لا تهمنا بقدر ما نهتم بالترجمات.

      • Darkgold

        عفوا نحن ضيوفكم لماذا تجيبوا عن أسئلتنا بهذا الشكل
        سأوضح لك قلت بحسب خبرتكم في الترجمة تقديراً لمكانتكم و تعبكم
        و أخطاء بسيطة هو لأنكم تضعوا mst في المجموعة A اي الممتاز و درجة الممتاز لا يجب ان تشوبها شائبة
        و نعم فريق msoms له أقسام لترجمة ناروتو و ون بيس (mnt) و (mot) حتى الأعضاء في فريق msoms ترجمتهم رائعة
        أما mst شاهد الفرق بينه و بين الترجمة الانجليزية يوجد بعض الأخطاء
        و نحن ضيوفكم الرجاء الرد على أسئلتنا بلطف اكثر

        • معذرة على شراسية نيكشان وشكرا على تقديرك وإبداء ملاحظاتك
          ولكن سؤالك تمت إجابته مسبقا في تحديثات الدليل العام (أسفل الجدول)
          ماذا يحدث عندما يحصل فريقان على نفس الدرجة؟
          نضطر لمنح الفريق الثاني درجة أقل، ونكرر الأمر عند ظهور ترجمة أخرى ذات مستوى مقارب
          في حالة الأنميات الشعبية مثل ون بيس وناروتو وفيري تيل، لا يُعطى للدلالة أهمية وإنما الترتيب
          – See more at: http://guide-ar.blogspot.com.tr/2014/06/anime-guide.html

          بخصوص الممتاز -A/A: مستحيل تجد عملاً لا تشوبه شائبة. ودرجة الـ A معروفة إما أن تكون +90 أو +95 حسب شخص المقيّم
          أما بالنسبة لـmst ومسومس وغيرهم من مترجمي الأنميات الشعبية، سوف يحظون بالاهتمام الكافي بإذن الله بعد تفرغنا من ورشة الصيف لذلك أرجو أن تكون هذه الإجابات كافية حتى يحين موعد التحديث القادم v1.1.0

          • Darkgold

            شكراً لكم يا افضل طاقم موفقين بإذن الله

        • Nyctian

          المعذرة على فظاظة الرد السابق، في الحقيقة ظننتك تتكلم عن فريق MSOMS-Anime فقط وليس فرق مسومس المختلفة مثل MNT وMOT.
          عمومًا أجابك ميجاو مشكورًا.

      • dragon

        اوافق darkgold الرأي mst لديه اخطاء حتى في صيغة softsub ليس ممتاز يمكن تقييمه كجيد جدا او جيد لايوجد في الفانسب العربي فريق ممتاز كلهم لديهم اخطاء

  • A2B3

    لو يتم عمل ورشة الدليل العام كورشة الصيف ، يعني يمدي الواحد يعرف اذا ما تمت مراجعة ترجمة معينة و الحكم عليها و بالذات لإنميات ما موجود لها ترجمة مدرجة بالدليل !

  • xxItachexx

    تم ظلم اكثر من فريق هنا
    فالذي اتهمتموه بضعف فاللغة العربية او الانجليزية هذا لا يجدي نفعا
    نريد تقاييم للترجمة تفيدنا تكون مثلا من 1 الى 10
    وتم ظلم فريق yaha sub في اكثر من انمي قد ترجموه باتهامهم بان لديهم ضعف باللغة العربية وانا لا ارى ذلك الا في قليل من بعض الجمل
    وايضا ترجمة lovely dream للانمي Zankyou no Terror باتهامها بكلتا اللغتين يا للهول ارايت الترجمة صدقا ام تم التلاعب في التقييم
    لقد اتطلعت على ترجمتها وكانت جيدة جدا فالمشاهد لو شاهدها سيفهم احداث القصة
    تقييمكم الذي تستخدمونه لا يجدي نفعا نريد التعامل بالارقام او اي طريقة مشابهة لها
    سئمنا من طريقة ضعف في اللغة العربية او ضعف في اللغة الانجليزية فهذه الطريقة لا تجدي نفعا
    ولكن الطريقة التي اعجبت بها منكم الترجمات الغير مقبولة شكرا لكم فهذه ستفيد الكثير من المشاهديين
    ارجوكم تقبلوا انتقاداتي بصدر رحب
    وشكرا لكم

    • توجد ملاحظة توضيحية في أول ورشة الصيف تجيب عن بعض تساؤلاتك المتعلقة بشأن الدلالات.
      لو كانت ترجمة ياها ولوفلي بالسوء الذي تظنه لوجدتهما في جدول الترجمات المرفوضة لا المقبولة.
      أما بخصوص نظام التقييم، نحن بصدد إعداد برنامج خاص يحدد التقييم والدرجة وجوانب الضعف آليًا.

      ورشة الصيف حققت الغاية المرجوة منها وربما أكثر من ذلك بغض النظر عمن تضرر منها في سبيل المصلحة العامة.
      بالطبع، نأخذ آراء الجميع في الحسبان وبصدور رحبة. شكرا على إبداء ملاحظاتك وانتقادك لعملنا.

      • xxItachexx

        بانتظار البرنامج الجديد
        ولكن ان تقول لشخص مترجم بان لديك ضعف فاللغة العربية او الانجليزية كلمة تثير الاشمئزاز
        وانا اطلعت على اعمالهم فكانت ممتازة مقارنة باعمال الفرق السيئة الاخرى التي ظهرت حديثا مثل زي ما بدك وغيره
        ان تعلن درجة المترجم خير من ان تذكر جوانبه السيئة وتنسى جوانبه الحسنة
        فالدرجة لوحدها تكفي
        وارجوا ان يكون النظام الجديد نافعا للمشاهد العربي
        وشكرا لك

        • “إننا نطيل الكلام عندما لا يكون لدينا ما نقوله”

          أنت طالعت وغيرك طالع وغيرك طالع، أنت تحب تشوف ترجمة عربية وغيرك يحب يشوف بنغالية، أنت تحب تشوف ترجمة صحيحة وغيرك يحب يشوف خاطئة.

          حنا سئمنا، فكيف نرضي الكل؟ ماذا تفعل إذا سئمت من النبتة؟ تقتلعها من جذورها بالمحراث، أليس كذلك؟

          ونحن في الحرب ماذا نفعل؟ نمسك النبال والقنا والبتار ونصوب بها نحو الأعناق والقفا، أتعلم من سيراوغ ضربتنا؟ إنه الشهم الذي عاين وتجشم مرارة الحروب يا عزيزي

          بالأخير حاب أنهي كلامي بهذا المثل “اعط ِالخبز خبازه ولو أكل نصّه”

          • xxItachexx

            لا يوجد شخص عاقل ينظر الى خطا ويمشي عليه الا فئة من الناس صغيرة العقول
            فالفئة التي تناظر ترجمات سيئة يريدون فقط تمجيد المترجم لا ادري لاي سبب هل هم حقا فئة صغيرة من الناس ام من العقول
            الـFan Sub العربي في تدهور فلا اتوقع ان هنالك احد سينجو من ضرباتكم في هذه الحرب التي شنيتموها تجاه المترجمين
            تشتت واضح من المترجمين كل شخص صار يفعل لنفسه مدونة ويترجم ويدقق وينتج ويرفع بنفسه هل تترجى عمل متقن بهذا الفعل
            نريد بروز فرق من مترجمين رائعين كانوا يعملون لوحدهم ومنتجين وغير ذلك حتى لا يكون الضغط تجاه شخص واحد فيكون التعاون بين الكل حتى نرى اعمال متقنة
            وآسف على اطالة الموضوع
            وشكرا

          • كلامك جميل يا عزيزي، حاب أوضح شغلة لك أظن وضحها ميجاو

            “لو كانت ترجمة ياها ولوفلي بالسوء الذي تظنه لوجدتهما في جدول الترجمات المرفوضة لا المقبولة.”

            أي ترجمة تشوفها تدخل الجداول الرسمية والحسنة لا تعتبر سيئة ولا يعني وجودها سيئة إلا إذا كانت في الترجمات المرفوضة، فكما تعلم يوجد تفاوت في مستوى الترجمات وهذا الذي يحدد الأمر ليس إلا.

  • Bondage Tan

    تراهات ~

  • محمود

    ترجمة Ao no Exorcist في الدليل العام من فريق تايتنز هل هي نفسها ترجمة
    lovely dream حاولت احصل روابط لفريق تايتنز لا يوجد افيدوني إن كانت نفس
    الترجمة والفرق هو مجرد انتاج بلوراي. ويعطيكم العافية على المجهود الدليل
    حقاً أفادني كثيراً

    • نعم كلامك صحيح ووضعت دلالة الآن، مشاهدة ممتعة.

      • محمود

        شكراً لك :)

  • xxItachexx

    ما معنى الترجمات المشطوبة باللون الاسود في ورشة الصيف؟
    اعذروني على كثرة ردودي

    • xxitachexx

      لم يعد هنالك حاجة للجواب على السؤال
      فلقد فهمت الامر بعد تحديث الصفحة فظهرت معلومة جديدة
      شكرا لكم

  • Fullmetal alchemist

    أصدقائي بأي ترجمة تنصحوني ان أشاهد حلقات ون بيس القديمة من 1 حتى 312 حيث لم يترجمها mst و لا anime island
    لا يوجد سوى ترجمة سايق الخير و انمي داون صحيح أنها ترجمات سيئة لكن لا يوجد غيرها إذاً بأي ترجمة تنصحوني

    • أهلا يا صديقي، أعددنا للتو هيكل دليل ون بيس وتبقّى البحث والتجميع ثم المراجعة والمقارنة. العملية قد تستغرق عدة أسابيع.

  • Nash

    انتهيتم من مراجعة فرق في الأنميات الصيفية من حلقتها الأولى فقط؟ LOL
    لا فرصة ثانية؟

    • أنت لاحظت 6 ترجمات من أصل 36 ترجمة في الجدول.
      ما سألت نفسك وبحثت عن السبب قبل وضع تعليقك السخيف هنا؟

      المفروض نأخذ منك إيجار المبيت :)

      • Nash

        السبب الأول هو بطء الفريق في الترجمة والإصدار :)
        السبب الثاني هو كون الفريق جيدًا من أول حلقة :)
        فقط هكذا؟

        يبدو أنكم تكرهوني :(

        • تسوء الأمور فيأتي تاي-مان ~

          الذي حصل على أسود تم تقييمه بمشاهدة حلقتين أو أكثر، أو ربما نعرف مستواه جيدًا.
          من لم يقيم؛ فهذا من سوء حظه لانشغال أعضاء الفريق.

          بالمناسبة، عليك تقبل دعابات الفريق بصدر رحب ~ ولا تنسَ أن أجار المبيت مرتفع هذه الأيام.

          • Nash

            لا بأس، لا بأس، فما تقومون به من عمل فهو جيد.

  • ~

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شكراً لكم على هذي المبادرة الجميلة والفكرة المفيدة
    في الحقيقة شفت كذا مترجم يسب المشاهد وإنه غبي ومغفل…إلخ
    لأنه مايعرف الترجمة الجيدة من السيئة! ما أدري كيف يبغونا نعرف؟!
    لو عندنا خبرة في اللغة اليابانية أو الانجليزية ما إنتظرنا العربية أساساً!
    نشكرم لكم مبادرتكم الجميلة جميعاً وماقصرتوا الله يعطيكم العافية يارب
    وبإذن الله يكون هذا مرجع لكل مشاهد يهتم بجودة الترجمة D:
    فكرة الورشة الموسمية أكثر شيء أسعدني بصراحة وأتمنى تستمر، كل موسم يطلع لك فرق جديدة وماتعرف الجيد من السيء!
    أو يحصل منافسة على أنمي معين ولا تعرف من تتابع “–
    بالمناسبة بغيت استفسر عن أنمي دايموند وجوجو (إلي يعرض حالياً) مو موجودة بالدليل هل هذا يعني إن مالها ترجمة جيدة للأن؟

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      الورشة الموسمية هي أكثر شيء آلمنا فعله ولكن المصلحة العامة تقتضي أن نهدم الأوهام التي يعيشها الفانسبرز ومتابعيهم الأوفياء قبل أن نبدأ بمرحلة البناء.
      على الأرجح، لن تكون هناك ورشة لموسمي الخريف والشتاء حتى يتسنى لمترجمي الأنميات الموسمية ممارسة هواياتهم بأريحية دون ضغوط :)
      بالنسبة لأنمي دايموند وأنمي جوجو الذي يعرض حاليًا، للأسف لم نشاهدهما حتى الآن ولا أعتقد أننا سنفعل ذلك في المستقبل القريب ما لم ينضم إلينا أعضاء جدد أكفاء يسدّون نقص الأيدي العاملة.

  • Fullmetal alchemist

    يوجد خطأ في الجداول Mst لا يترجم ناروتو الجزء الاول

    • صحيح، يبدو أنها حلت محل ترجمة أخرى بالخطأ بطريقة ما

  • Nash

    ما هي أولوية اختياركم للأنيميات وتقييم مترجميها أم أنكم تختارون بشكل عشوائي أو حسب ما يُقترح؟

  • Guest

    اقتراح: هاجيمي نو إيبو يحتاج إلى دليل في الأنميات الطويلة :]

    • Rayan

      يمكننا إدارة أمورنا، شكرًا لك.

  • Blue

    حسبما ترون.. ماأفضل ترجمة لنوراقامي؟ أم لم يقيم بعد؟ كون أنه لايوجد أي فريق موصى به في الدليل.

  • fullmetal alchemist

    من اين اشاهد sword art online
    koa ترجمة متوقفة فقط للحلقة 12
    enatsu اعتزل الترجمة و اعماله لم تعد موجودة
    و لم اجد sword art online في مدونة الاندلس
    اذا من اين اشاهده ؟

    • Guest

      ترجمه فريق عربيا أيضًا، حتى إذا كانت غير موجودة في الجدول ستكفيك لمشاهدة الأنمي وفهمه مع بعض الأخطاء :-)

      • out-box

        كلامك خالي من الصحة لا تنشر السم وأنت من خارج المستشفى

    • ملفات إيناتسو أتوقع موجودة لكن يبيلك تبحث عنها عدل.
      ملفات فريق الأندلس يمكن تلقاها بمنتدى مسومس.
      ملفات koa تلقاها بفهرس مواقع الترجمة، اضغط على AA – KOA

  • fullmetal alchemist

    من هو الافضل في ترجمة bleach
    anime island ، a5s ، 3asq ؟

    • ستعرف الإجابة بإذن الله لما نخلص من دليل بليتش.

      • Ali 7alal

        في الانتظار ^_^

  • kurapica33

    كثير من الناس قالوا لي ان ترجمة فريق العاشق مميزة و بالاخص في الانميات الطويلة المستمرة هل هذا الكلام صحيح ؟

    • Rayan

      لو كان التعامل مع الترجمات حسب اسم الفريق لما احتجنا لصناعة هذا الدليل.
      كون الفريق ترجم أحد الأنميات بشكل جيد لا يعني أنه أجاد ترجمة الباقي.

  • fullmetal alchemist

    متى ستنتهون من دليل ون بيس كم بقي من الوقت انا متحمس جدا لهذا الدليل

    • حسب الخطة الزمنية، باقي عام ونصف :)

      • fullmetal alchemist

        هل تمزح معي ؟
        لما كل هذا الوقت ؟ !!

        • لا أمزح، سبق وأن قدّرنا المدة الزمنية اللازمة لإنهاء جميع الأدلة وهي عام ونصف على أقل تقدير أي على نهاية 2015 :)
          قد نعرض بعض أدلة الأنميات الطويلة قبل اكتمالها كما فعلنا مع دليل دراغون بول. <~ أعتقد أنّ هذا هو الجواب الذي تود سماعه.

  • kurapica33

    يعتبر mst من افضل فرق ترجمة الانمي لجودة الفيديو و جودة الترجمة
    هل هو كذلك في المانغا؟

    • أتحفّظ على صحة العبارة الأولى في الوقت الراهن.
      بالنسبة لسؤالك، الجواب موجود في هيدر المدونة “الدليل العربي في عالم الأنيمي”
      قد نتوسع مستقبلا لنشمل عالم المانجا ولكن هذا أمر مستبعد حاليا بسبب انشغالنا في عالم الأنمي.

  • fullmetal alchemist

    هل يوجد مترجم جيد ل bakuman s3

    • Rayan

      لا، أبدًا.

  • fullmetal alchemist

    يوجد خطأ
    dragon ball kai له موسمين الموسم الثاني و الجديد يترجمه gogeta
    لكن الموسم الاول الى الحلقة 98 لا يترجمه gogeta

    • Ali 7alal

      حسب علمي فأنه موسم واحد فقط، ولكنهم وقفوه سابقًا فلذلك لا يعد ما يعرض حاليًا موسم ثاني، إذا كنت مخطئًا فأتمنى أن يصحح لي شخص آخر.

      • fullmetal alchemist

        لكن في قائمة موقع myanimelist يعتبر موسمين كل موسم له صفحته الخاصة

        • نعم. لاحظت المال وما اعتمدته. بأتأكد من طريقة عد الحلقات من الموقع الرسمي في وقت لاحق.

    • اختلاف تسميات فقط. نعتبرهم جزء واحد

  • ya~

    هل الأسئلة تحذف أو ماشابه؟ كتبت سؤال عن أفضل ترجمة لـ Usagi Drop .. حدثت الصفحة وإذ لا وجود للسؤال :( !

    • راجع الأسئلة الشائعة (عام: س٢-أ)

      • ya~

        وضح الأمر.. شكرًا ميجاوا ×)

  • mado

    ما هي دلالة الأرقام بين قوسين في “ورشة الصيف”؟
    هل هي ترتيب الترجمة؟

    • Nyctian

      آخر حلقة تمت مراجعتها.

  • Nash

    بعض فرق الترجمة كانت في B وصارت في A، وأخرى نزلت وأخرى صعدت، ما السبب؟

    • Nash

      أظنني أعرف السبب لكن أريده منكم…

      • سؤال كويس، تمت إضافته للأسئلة الشائعة

  • fullmetal alchemist

    من اين اشاهد حلقات دراغون بول كاي القديمة من اي ترجمة ؟

  • fullmetal alchemist

    في اجوبة الاسئلة الشائعة : (افعل كما فعل غوكو عندما طلب المساعدة من سكان الأرض) ما هذا الكلام !!

    ألستم انتم من سكان الارض لنطلب منكم المساعدة ؟

  • fullmetal alchemist

    شكرا تحديث القائمة رائع و دقيق اكثر هذه المرة
    بالتوفيق

  • L

    عندي سؤالين :
    الاول : هل الترجمات التي تتبع سياسة الحجب غير جيدة و محرفة ؟
    الثاني : هل الترجمة الملونة سيئة و غير جيدة؟

    • Nyctian

      أسئلتك بها تورية يا أخي، حبذا لو وضحت مقصدك أكثر، أتتكلم عن الدلالات الموجودة في الدليل أم عن الترجمات بشكل عام؟

      عمومًا إذا كنت تقصد الدلالات، فجوابًا على سؤالك الأول: لا، الترجمات التي تتبع سياسة الحجب ليست بالضرورة سيئة، بل قد تجد ترجمة ممتازة يتخللها حجب مرئي للقطات وتحريف نصّي لشركيات أو خلاعة، هذا يؤثر بشكل بسيط أو لا يؤثر بتاتًأ على مستوى الترجمة (يعتمد على كمية وكيفية تحريف النصوص). وعلى كل حال، الدليل العام لن تجد به ترجمة بها حجب وتحريف وتكون سيئة، هذا النوع من الترجمة غير جدير بالدليل.

      بالنسبة لسؤالك الثاني، اعذر لكاعة فهمي، أفترض أنك تقصد الترجمة الملونة من حيث الخط، صحيح؟ إن كنت تقصد سيئة من ناحية صعوبة قراءتها لعلي أتفق معك نوعًا ما بالأخص لو كانت بألوان فاقعة، لكننا في عصر الـSoftsub الآن، قِلة من يُلصقون الترجمة وبألوان إلا من تخلفوا عن بقية الفانسب العربي، وهؤلاء لا تثريب عليهم.

  • L

    هل من الممكن ان توضحوا لنا : في ناروتو شيبودن
    ما المقصود بترجمة مكسات هل فقط ترجمة ناز و التي هي متوقفة منذ زمن ام كل ترجمات مكسات و التي لا تزال الى حد الآن ؟

    • Nyctian

      فريق مكسات ككل.

      • L

        شكراً لكن اذا كنت تقصد ترجمة مكسات ككل فإن حلقات ناروتو التي تصدرها في الآونة الاخيرة لا تندرج تحت الهاردسب حيث ان لها ترجمة سوفت

  • Nash

    هل تنزل رتبة فريق الترجمة أو تزال من جميع الرتب إن وُجدت فرق أفضل منها؟

    • يسقط الكيرف المعطى وتنزل للمرتبة التي تستحقها.
      (تحديث 1.0.7: اعتماد نظام الكيرف (رفع الدرجات) في الأنميات المظلومة ترجميًا.)

      لماذا تسأل السؤال وأنت تعرف الجواب؟
      ;) No more unauthorized access

    • لماذا تسأل السؤال وأنت تعرف الجواب؟
      ;) No more unauthorized access

  • The JoKeR

    ملاحظة بسيطة .. ترجمة KGA للانمي NO.6 لم تضعوا عليه دلالة (يتبع سياسة الحجب)

    ويعطيكم العافية على الجهد المبذول في هذا الموقع
    وان شاء الله تستمرون للنهاية لما فيه من فائدة لمتابعين الانمي

    • العفو، هل حجبوا شيئًا آخر غير القبلة الشاذة؟

      • The JoKeR

        نعم، قبلتان غير القبلة الشاذة.

  • السلام عليكم
    – هل سيتم اضافة الأنمي دراغون بول كاي إلى دليل الدراغون بول، أو أنكم لم تضعوه لعدم وجود ترجمة جيدة؟
    – بالنسبة لدليل كونان، فأعتقد أن الحلقات التي لاتوجد لها ترجمة جيدة فهي باللون الرصاصي، فسؤالي هو هل الحلقات التي لاتوجد لها ترجمة جيدة فلر أم حلقات مهمة، ويجب مشاهدتها؟

    • وعليكم السلام
      > غاب عن ذهني وقتها، سوف يتم إضافته بعد مشاهدة الترجمات العربية المتوفرة لكاي وهذا لن يحدث في المستقبل القريب.
      > لم نضع دلالة خاصة باللون الرصاصي لذا اعتقادك غير صحيح. أما بخصوص ما إن كانت الحلقات فلر أم مانجا فجوابك تجده عند العم جوجل :)

  • L

    احياناً هل تكون الترجمة الفردية افضل من الترجمة الجماعية ؟

    • Rayan

      طبعًا، هذه الحالة ممكنة.

  • L

    انمي hunter x hunter 2011 كنتم تضعون ترجمة (mst-luckysubs) في الدرجة الاولة لما الان ازلتموها ؟
    و اريد ان اطلب منكم طلب هلّا تكرمتم علينا بوضع دليل لافلام الانميات ذات الشعبية مثل ون بيس، ناروتو، بليتش فأنتم تعلمون افلام هذه الانميات أصبحت كثيرة و لها العديد من المترجمين

    و شكراً لكم على كل شيء فهذه اول مدونة في العالم العربي تعمل على هذا العمل النبيل

    • أفلام الأنميات الشعبية راح تكون في أدلة هذه الأنميات الشعبية. (مثال: دليل كونان)
      أما بالنسبة لـ mst-luckysubs فهي نفسها ترجمة mst ولكن بإنتاج بلوري، أزلناها لعدم وجود خانة B شاغرة

  • L

    في steins gate الا يوجد مترجم جيد بعد hoseki ؟ لأن hoseki كأن ترجمته متوقفة زمان لم يصدر حلقات جديدة
    هل ترجمة animepower جيدة مثلاً ؟

  • محمود

    هل هناك مجال لأضافة فريق KGA للورشة الصيف لأنمي Akame ga Kill! ايضاً لاحظت ان ترجمة ميوكي نزلت في التقيم.

    • لا أعتقد ذلك لأنهم تخلفوا عن الركب، لكن مجال الدليل العام مفتوح لو تفوقوا على منافسيهم.

  • ليونيل ميسي
    • شهر ونصف على حلقتين. ده خمر مش ترجمة p:

  • XSD

    راح ترجع ورشة الصيف :]؟

  • ليونيل ميسي

    المرجع الشامل لجميع إصدارات المحقق كونان على الـ Gulfup بالجودات (HD,SD,LD)

    http://www.msoms-anime.net/t182543.html

  • L

    هل تقدمون اصدارات البلوراي على غيرها

    • Rayan

      جواب سؤالك موجود في صفحة “عن الموقع”، حيث كتبنا سياستنا في التحكيم ولم يأت ذكر البلوراي في السياق.

  • xxItachexx

    ما رايكم بترجمة العاشق هو تحديدا لا اتكلم عن فريقه
    بترجمته لـNaruto,one piece
    فلم اره بالدليل اطلاقا مع اني ارى ان ترجمته ممتازة
    فما رايكم وتحكيمكم لترجمته؟
    اتمنى حقا الجواب على هذا السؤال

    • سوف نخصص لها وقتا عند إعداد الدليل الخاص بون بيس وناروتو.

      • Toshiro

        عندما توفرون دليل وان بيس وناروتو, هل ستوفرون الحلقات كما فعلتم مع جينتاما؟

  • Nash

    لم أُعلق منذ مدة، سأسل سؤالًا:

    هل تضيفون أي أنيمي عندما يتوفر له مترجم جيد في الدليل العام سواء كان أوفا، حلقات خاصة قصيرة، ذو تصنيفٍ مخل أو غريب؟
    أو مثل هذا حتى http://myanimelist.net/anime/10075/Naruto_x_UT.

    • يوجد شرطان قبل إضافة أي عمل (مشاهدة العمل + ترجمة مقبولة) بغض النظر عن تصنيف الأنيمي ونوع الحلقة.

  • mesoo

    في الدليل الموسمي لما لا يتم توضيح نقطة ضعف المترجم ؟

    • Rayan

      أنا أظن أن ذلك بسبب افتقارنا للوقت الكافي.
      السبب الآخر هو تركيز خدماتنا للمشاهِد لا المترجم، وهذا اليخت ليس مسرحًا لتطوير المترجمين.

      • mesoo

        أنا أتابع من mugiwara وlovely dream وتفاجأتُ بأنكم تقللون من مستواهم، لذلك يجب أن توضح لنا مواطن الضعف، بالإضافة أظن أن بعض الصور تدعم كدليل وإلا فأنا لا أرى أنه هناك طائل من وضع جدول بأسماء مُنتقدة دون توضيح.

        • تأخرت كثيرا يا صديقي، فاتتك الورشة الصيفية التي استمرت شهرين وكذلك الصور التي وُضعت مؤقتا في مهجع الترجمة وخلف كواليس المهجع.

          • mesoo

            يبدو أن الكثير من التشويق فاتني، هل هناك ورشة قادمة ؟

        • Rayan

          ليس السؤال الذي يفترض بك طرحه هو “لماذا تقللون من مستوى من أراهم الأفضل؟” بل “هل هناك أفضل ممن أنا أراهم الأفضل؟”

  • uni’s lover

    أيها الأعزاء جهودكم تشكرون عليها…
    لدي سؤال
    هل من جديد بخصوص ورشة الصيف؟
    تبقى حوالي الشهر، وبعض الأنميات لم نرَ لها تقيممًا

    • اعتبر أن الورشة الموسمية هي نفسها الدليل العام حتى إشعار آخر.

  • Guest

    مبارك على الدومين :)

  • Sash

    هل تعتبر كل ترجمات زي مابدك سيئة أم انكم تضعون بعض المترجمين منهم وتقيمونهم أيضا؟

    • اقرأ “عن الموقع” و “الأسئلة الشائعة” وسوف تجد ضالتك إن شاء الله.

  • winder archer

    بعد هذا التحديث الجدول أصبح لا يظهر كاملاً: http://im73.gulfup.com/op0A3R.jpg

    • Rayan

      حاول مرة أخرى.

  • L

    هل الاعمال و الإصدارات المعروضة على البكسل المشوش او التي هو يقترحها للتحميل هل هذه الإصدارات كلها جيدة؟

    • Mejaow

      لا

  • L

    كأن فريق انمي داون جيد في بعض الانميات و سيء في انميات اخرى، هذا ما أراه فأنتم تصفون ترجمة انمي داون في جينتاما على انها ترجمة محرفة و سيئة و غير مقبولة و من جهة اخرى تقييمون ترجمة انمي داون على انها جيدة و قابلة للمشاهدة سواء في هاجيمي نو ايبو او كاتيكيو هيتمان ريبورن.

    • Nash

      يتميز أنمي داون بمترجمين مختلفين سواء كان في أنميات مختلفة أو في الأنمي نفسه :)

    • Rayan

      كما قلنا من قبل، نحن ننظر إلى الترجمات قبل النظر إلى المترجمين. وحتى مستوى المترجم نفسه يتفاوت من مشروع إلى آخر.

  • L

    لماذا تقييمون اصدار ريوشا على انه جيد جدا في انمي انوهاناhttps://fanshit.wordpress.com/2013/08/13/ano-hana-ep07-ryousha-bluray/

    • Mejaow

      لا علاقة لنا بهذه المدونة الهزلية ولسنا من محبي الترجمة الحرفية أو الترجمة التبعية.
      أما بالنسبة للملاحظات المذكورة، فمن شأنها أن تخفض مرتبة فريق من A إلى B ولكنها لا تصل لمرحلة الخسف في التقييم.

  • L

    ترجمة فريق فانتوم لانمي بيلزبوب هي ترجمة للهجة العامية و ليست ترجمة فصحة!!

    • Nyctian

      تمت إزالتها، شكرًا على التنبيه.
      جاري البحث عن ترجمة بديلة، ونرحب بالاقتراحات.

  • sucar

    السلام عليكم ..
    س: هل تقيم المترجم المتوقف عن ترجمة الانمي تساوي المترجم المستمر بالعمل الى النهاية ؟؟
    س2: وكذالك المترجم الذي يتأخر كثيرا في اصدار حلقات الأنميات الطويله او الموسمية او من يصدر الحلقات على دفعات هل يتساوى مع من يصدر الحلقات بانتظام وسرعه. الا ينقص هذا من تقيم المترجم المتأخر ؟؟؟

    س3: كيف يمكنني ارسال اقتراحاتي للفريق لم اجد شيء اسمه اتصل بنا ؟؟؟؟

    • J Tamson

      وعليكم السلام ورحمة الله…
      أعتذر عن الرد بدلًا من الطاقم!
      لا أعتقد أن من سياسة الطاقم تقييم السرعة في الترجمة! ستجد ضالتك في “عن الموقع”.
      أما السؤال الأخير، ننتظر طاقم اليخت.

    • Nyctian

      وعليكم السلام ورحمة الله.
      الوقت وتقدم العمل لا علاقة لهما بالتقييم.
      وبالنسبة للتواصل بإمكانك طرح اقتراحك هنا أو إرساله على البريد ya5t@ar-daleel.com

  • L

    أليس من الممكن انشاء دليل للانميات القديمة و الاهتمام بها قليلا ً

    • Rayan

      لدينا خطة نسير عليها.

  • Onepiece

    ما الذي يؤخركم عن انمي بليتش حيث يوجد له الكثير من المترجمين و لم ارى اي فريق في الخانات حتى “d”
    رغم كثرة المترجمين حتى mst الفريق المتميز بإصداراته الرائعة ترجم بضعة حلقات من منتصف بليتش و لم أراه موجود في اي خانة
    الصراحة أني لم اكمل مشاهدة الانمي بعد فلجأت لمدونتكم كي ارى الفريق الأفضل و لم أراه .

    • Mejaow

      دليل بليتش محتاج جهد بسبب كثرة فرق الترجمة اللي عملت عليه ولتفاوت مستوى المترجمين في الفريق الواحد.
      إذا مستعجل عليه، ابحث عن إصدارات جزيرة الأنمي… يمدحونهم ببليتش

      • Onepiece

        حسناً شكراً لك

      • Onepiece

        اليس فريق الرفع UT جيد في تجميع ترجمات بليتش

        • Onepiece

          عفواً على الخطأ في الكتابة اقصد فريق الرفع UT لدى منتيات ستارتايمز

          • Mejaow

            جزيرة الأنمي لم تنتج بصيغة avi بل mp4 وعلى الأرجح معظم حلقاتهم من سايق الخير

  • محمود

    الا يوجد غير Sai بترجمة الفلم Steins;Gate: Movie مشكلة بحثت عنه ولم اجد له روابط غيير رابط مأخود من مشاهدة مباشرة هارد مخرب الجودة، لو في اي فريق مقبول ياليت تنزلون اسمه وشكراً.

    • Mejaow

      حتى ترجمة ساي لا تستحق التواجد في الجدول (راجعها أحد الأعضاء قبل قليل وحكم عليها بالإعدام بجانب ثلاث ترجمات أخريات)

      • محمود

        هههه بال مالينى الا نسحب على الفلم إلى حين ظهور ترجمة مقبولة

  • Onepiece

    لماذا لا تضيفون بوكيمون الى القائمة صحيح انه انمي للاطفال و لكن هناك الكثير من يهتم بمثل هذه الانميات

    • لا يوجد شيء اسمه “أنمي للأطفال” في قاموسنا، نحن نهتم بالترجمة + هل شوهد الأنمي أو لا من قبل المقيّم.

      بالنسبة لبوكيمون لم أستصبره بنفسي حتى الآن.

    • Mejaow

      نبذة الموقع تحتوي على اقتباس من عصابة الرداء الأبيض :)

  • L

    اذا كان لا يوجد للانمي مترجم جيد مثلا انمي كود جياس او ديث نوت او الحلقات القديمة من ون بيس هل من الجيد احضار الترجمة من موقع subscene و ارفاقها مع الفيديو، ام ان الترجمات في subscene ليست جيدة ؟

    • Mejaow

      راجع إجابة السؤال الثاني من الأسئلة العامة.

  • Bleach

    برأيي ترجمة
    Edo San
    لناروتو شيبودن جيدة جداً و من المفروض أن تكون بالدليل!!
    أرجوا المشاهدة و التقيم
    http://tredosan.wordpress.com/#_=_

    • Mejaow

      لم يبلغ النصاب ولم يحل عليه الحول.

  • Suta-Kun

    بخصوص Kingdom S02 ابو احمد انهى الأنمي بالفعل، فلمَ لونه برتقالي؟ هل السبب إنه لم يبدأ من البداية أم ماذا؟

    • Mejaow

      نعم، لم يترجم أول 21 حلقة.

  • L

    اظن ان ترجمة hagane لفلم فل ميتال الكميست الثاني يجب ان تكون في الدليل و هذا الرابط http://www.msoms-anime.net/t174214.html

    • Nyctian

      تم إضافتها.

  • L

    لقد بدأ Badro مؤخراً بإنتاج اقراص بلوراي لموشيشي الموسم الثاني و هذا الرابط http://www.msoms-anime.net/t184353.html

  • L

    بالنسبة لدراغون بول زد انا شاهدت كل حلقاته بترجمة انمي داون و لا ارى ما يعيبها يعني تستحق المرتبة d
    و بالنسبة لكاتكيو هيتمان ريبورن فانتاج انمي داون هاردسب و ليس سوفت

  • L

    لما ترجمة msrt ليوغي كانت في المرتبة b صارت في المرتبة d ؟

    • L

      كما أن ترجمة msrt ل yugioh dual monster هي ترجمة منتهية و ليست مستمرة

    • Rayan

      توقف عن السبام لو سمحت لأنه يؤدي إلى منعك من التعليق مرة أخرى.
      اقرأ الأسئلة الشائعة وضع ملاحظاتك كلها في تعليق واحد، سنحذف باقي تعليقاتك الآن.
      بالتوفيق.

      • L

        و لكن لماذا اصلا ً معظم التعليقات التي أعطيتكم إياها تعليقات منطقية و انتم نفذتم معظمها و شعاركم هو “نكره الحقد و نزرع المحبة” اذا لما حذفتم هذه التعليقات التي ساعدتكم بها
        ثم يرجى عدم التهديد

        • Rayan

          نحن نعتذر عما حصل للتو ونعتذر مرة أخرى على أسلوب التهديد غير المقصود.
          حاولت البحث عن تعليقاتك الأخيرة لإعادتها ولكني لم أعرف طريقة الوصول إلى رسائل السبام المحذوفة.
          أرجو أن تتقبل اعتذاري مني شخصيًا.

          • L

            شكراً و انا اعتذر على كثرة التعليقات انا فقط اعلق بقصد المساعدة مثلا ً قلت ان ترجمة انمي داون هي ترجمة هارد و انتم لم تعلموها على انها هارد و شيء آخر بدأ Badro بإنتاج أقراص لموشيشي بلوراي http://www.msoms-anime.net/t184353.html لذا يرجى وضع علامة بلوراي على إصداراته

          • أخوي L، أشكرك على اهتمامك الشديد ولكن اللي تسويه يُعتبر سبام وصل إلى مرحلة الإزعاج.

            إذا كان عندك أي شيء يتعلق بالترجمات كإضافة أو تعديل حالة أو ملاحظة أو ترشيح عمل، ضع تعليقك في ورشة الدليل ولا تنس مراعاة ضوابط الورشة
            وإذا كانت عندك أسئلة تعجز عن إجابتها بنفسك، فاجمعها في تعليقٍ يتيم وبإذن الله تحصل رد يجيب عن جميع تساؤلاتك.

  • Omar

    السلام عليكم ورحمة الله
    بالنسبة لانمي الهجوم على العمالقة فكأن luckysubs يستخدم القليل من الالفاظ صعبة الفهم و بعض الصياغات الركيكة صحيح انها صحيحة لكن تحتاج وقت للفهم، المهم ان التقييم المعتمد لا يجب ان يكون مبني على ما يستخدم المترجم من الفاظ لغوية دقيقة و متعمقة في اللغة العربية و النحو و القواعد الى ابعد الحدود، فهناك الكثير من الجماهير الذين لا يفقهون هذه الاشياء، و شكراً لكم.

  • Omar

    ليس لكم الحق ابداً في حذف تعليقي، فانا لا أنقدكم بل أسألكم، و احذفوا هذه الملاحظة ايضاً فأنا غير مكترث ابداً

  • The JoKeR

    عندي سؤالين:
    – هناك ترجمات حذفت من الدليل، فهل كلها (حُكم عليها بالإعدام) ام سيكون هناك إعادة تقييم أو ترتيب لها؟
    – اذا قام فريق بترجمة أنمي ثم أعيد انتاج نفس الترجمة على جودة البلوراي من قبل فريق آخر، أي الفريقين تضعون اسمه؟

    • راجع ما كُتب أسفل الدليل العام في تحديث 1.1.0

      بالنسبة للترجمات المُزالة، لا، ليست كلها بل توجد حالات مثل ما ذكرت ولأسباب أخرى كإزالة الكيرف من مجموعة د… إلخ.

  • L

    سيد ميجاو قلت لي ان اسأل و سوف يتم الإجابة عن اسإلتي و الآن عندي ثلاث أسئلة :
    السؤال الاول : هل يوجد فرصة لانضمام kga الى مترجمين akame ga kill فترجمته فعلا ً رائعة و تستحق المشاهدة
    السؤال الثاني : لماذا لا تضاف اوفات عالم باتيما فلقد ترجمها ميجاو و ترجمها فريق مسومس و كلا الترجمتين اكثر من رائعة
    السؤال الثالث : كانت افلام ون بيس موجودة بالدليل لما الآن أُزيلت؟

    • أهلا يا سيد إل.
      ج1: كل شيء وارد.
      ج2: الحلقات الخاصة تم عرضها في الفيلم وكلا الفريقين ترجما الفيلم لذلك لا حاجة لوضع شيء مكرر (توجد حالة مشابهة؛ هنتر × هنتر الجزء القديم).
      ج3: لأنها سوف تُضاف لدليل ون بيس الخاص بعد فحص ترجمات السلسلة.

  • لم يُحذف تعليقك بل تم تعليمه كسبام تلقائي من قبل disqus بسبب استخدامك إيميل (apple@hotmail.com)

  • Onepiece

    الصراحة انكم و ضعتمونا في موقف صعب جداً و هو حصول mst و شونين العرب على نفس الدرجة في ترجمة hunter x hunter
    لكن من الافضل بقليل، اي بمعنى آخر لقد احترنا باختيار الترجمة، اي اصدار تنصحوننا به ان نحمله و نشاهده؟

    • Nyctian

      ولمَ الحيرة؟ أمامك تفاحتان إحداهما خضراء والثانية حمراء، أيهما تفضل؟

  • kayo sama

    خلصت متابعة انمي جوجو الموسم الأول بس ليش الموسم الثاني مش في الدليل مع انها من نفس الفريق حبيت استفسر قبل لا اتابع شكراً.

    • ببساطة، لم يشاهده أحد من بحّارة الطاقم حتى الآن.

  • Onepiece

    عندي سؤال : من اين شاهدتم حلقات بليتش ترجمة جزيرة الانمي لقد بحثت عن اصداراتهم لأشاهدها فلم اجد الاصدارات عدا رفع منتديات ارض الانمي لكن الروابط معطلة و صيغة الفيديو avi، و شيء اخر ما رأيكم بتجميع العضو darkgenius في منتديات ستارتايمز لبليتش، فهو يقول انه جمعها بأفضل ترجمة و جودة، و اذا اردتم فهذا الرابط http://www.startimes.com/f.aspx?t=32897544

    • جواب: عندي حوالي 30 حلقة محملها قبل بضع سنوات.

      بخصوص التجميع شكله تعبان، يمكن تحصل كم حلقة فقط من جزيرة الأنمي. عندك إصدارات فايف ستارز (a5s) بديل جيد.
      راجع خانة بليتش في الدليل العام لأنه ما راح نسوي دليل خاص ببليتش.

      • Onepiece

        شكراً لك لقد بحثت هناك موقع للمشاهدة المباشرة يدعى okanime معظم حلقات بليتش التي فيه من اصدارات الجزيرة، و عندي ملاحظة : بالنسبة لحلقات انمي البؤساء من ترجمة heiko الانتاج هو هارد بصيغة mp4

  • سلطان

    بالنسبة كلاند توجد اخظاء شنيعة لترجمة titan team وهذا لمتابعني فقط جلقتين من ترجمتهم
    الحطا الاول يتغلق بالترجمة الجرفية الناتجة عن عدم فهمه لللجدث و
    الثاني تغييره توجيه الخطاب مثلا بدل ان يكتب انا يكتب انت
    والاشنع وهو الثالث ااتحريف الكامل واظن السبب هو عدم ايجاد المترجم لترجمة مرادفة للعربية فاذا كان هذا السبب فانا استغرب لماذا لا يكنب الكلمة الانجليزية ويشرخ معناها بالعربي عن طريق الملاحظة فوق الحلقة .
    انا من الممكن ان اكتب الاخطاء هنا بالتفصبل ولكن سبب عدم كتابتي لانه من الممكن تعبر حرق للي ماتابع السسلسة ..

    • معك حق، تمت إزالتها بعد مراجعة الحلقة الأولى واستبدالها بترجمة nenobasubs.blogspot.com وملفات ترجمة الأخير متوافقة مع إصدار التايتنز.

      • The JoKeR

        ال Titans-Team لم يترجم الأنمي، قام بإنتاجه بلوراي فقط.
        نسيت اسم المترجم الأصلي للموسم الأول لكن الموسم الثاني (Afterstory) من ترجمة Yaha

  • ترجمة فريق Anime-sniper لأنمي Mawaru Penguindrum تحتوي على أخطاء كثيرة
    منها اخطاء ترجمية ومنها ترجمة حرفية ومنها اخطاء املائية والكثير…
    برأيي لا تستحق التواجد في الدليل أو قد تحصل على مكان في الخانة C

    يرجى إعادة مراجعة الاصدار
    كلامي نابع من مشاهدتي للأنمي كاملاً بتلك الترجمة
    وشكراً.

    • أخفيتها مؤقتا حتى يتم التحقق من صحة الادعاءات.

  • kiuro

    ترجمة فريق داك ، لأنمى Magi: The Kingdom of Magic
    تحتوى على اخطاء فادحة ، ماينفعش حتى يبقى ليها مكان وسط باقى الترجمات ( على الرغم ان كل الترجمات لهذا الأنمى سيئة بشكل أو بأخر) ، ويكفى لأى شخص انه يشاهد اول ثلاث حلقات ، أو حتى أول حلقة (حتى لو كان متابع عادى ) من غير اى مجهود يذكر هيحس ان الترجمة كأنها تأليف من دماغ المترجم ، فأرجو مراجعة الترجمة ( الكلام السابق صادر من شخص شاهد حوالى 4 أو 5 ترجمات لنفس الأنمى) .

    • Nyctian

      فعلاً معك حق. راجعت عدة حلقات ورأيت ترجمة سيئة لا تستحق التواجد في الدليل فوجب إزالتها.
      شكرًا على التنبيه.

      • kiuro

        العفو ، وزى ماقلت بأمانة لحد الأن مافيش ترجمة كويس ، وفانتوم نفسها فى الموسم التانى حاجبة حاجات تافهة دا غير الصياغة السيئة ( من الأفضل ترك الخانة فارغة) – راى شخصى لا غير

  • (الأسئلة الشائعة – فقرة ج)
    س4: ترجمة فلان سيئة ولكنها موجودة في الدليل العام وأخذت أكثر من حقها بكثير، ما العمل؟
    ج: راسلنا عبر ورشة الدليل واستخدم هذا الموقع* لتدوين الأخطاء الفادحة التي وقع فيها فلان.

    الورشة: http://ar-daleel.com/guide/workshop
    موقع التدوين: http://textuploader.com

  • L

    السلام عليكم

    عندي استفسار بشأن بوابة طوكية الرقمية التي انطلق منها طاقمكم : هل اعضاء هذه البوابة مرفوعاتهم جيدة بالنسبة لتجميع الترجمات

    سؤال اخر : هل طاقم اليخت كلهم مترجمون و اذا كنتم فعلاً هكذا اعطونا عناوين مواقعكم حتى نقوم بتحميل اصداراتكم

    عندي ملاحظة : msrt انتهى من ترجمة يوغي الجزء الاول منذ زمن و هذا رابط الحلقات الاخيرة http://www.manga-sekai.com/topics.php?t=30381 لذلك أزيلو عنه اللون الاخضر ، و بدأ مؤخراً بترجمة يوغي gx

    • وعليكم السلام،
      ج1: لا أعلم.
      ج2: نصف الطاقم، ولهم إصدارات في الدليل الأسود (المرفوضة) وأخرى في الدليل العام.
      ج3: يوغي قيد المراجعة.

  • سيعاد تقييم ترجماته من جديد. شكرًا على التنبيه.

  • uni’s lover

    مساء الخير جميعا
    بعد انتهاء موسم الصيف سيتم وضع أنمياته في الدليل العام صحيح؟

    • مساء النور، هذا ما يحدث غالبًا. بالنسبة لإضافتها أو لا هذا يعود للّذي قيّم الترجمة نفسها.

  • kiuro

    ارجو عند مراجعة Shingeki no Kyojin ،النظر فى ملفات lord47 ،فيها أخطاء كتيرة فعلا لكن أغلبها املائية ، ونحوية(مثل وضعه لأفعال مضارعة فى جمل تستلزم الأفعال الماضية ) ،ومن ناحية اخرى ترجمة الاغنيتين خاطئة
    لكن اكاد أجزم ،انه افضل واحد صايغ الجمل بشكل احترافى ، (نفسى لو حد يدقق على ترجمته )
    وبالكلام السابق يبقى داك فى المقدمة
    وبالنسبة لترجم فريق العاشق فهى سيئة (يرجى مراجعة الحلقة الثامنة ، وعمل مقارنة ليها مع ترجمة داك ، وهتعرفو الفرق)
    أمل بالنسبة لفريق lucky subs فكل اللى شفته ان ترجمة اغنيتى البداية والنهاية خاطئة
    وترجمة خالد خطاب ، بردة الاغنيتين ، ومن الاخطاء الشاثعة فى حلقاته (يكتب العملاقة بدل العمالقة ، غير كدا اعتقد ان مستوى ترجمته مقارب لترجمة داك من حيث الصياغة وخلافه
    (((أرجو التقبل ، أنا مش بحاول اقوم بشغلكم لكن بجد نفسى الفانسب العربى يتحسن )))

    • لا تقلق، راح يتم الفرز بشكل دقيق إن شاء الله.

    • L

      حتى انو luckysubs يستخدم كلمة (اتخال) ما معنى هذه الكلمة و هل لها معنى في اللغة العربية ، الرجاء اذا كان لها معنى قوله لي فقد اكون انا على خطأ

      • kiuro

        بصراحة ماعرفش معناها ، يمكن يكون ليها معنى فى سياق الجملة ، او فى الاغلب خطأ املائى

        وبرضوا الفريق قال هيفرز بشكل دقيق .
        فـ واصل دعمهم

      • Nyctian

        قرأت تعليقك وقلت في نفسي “ما هذه الكلمة؟ لم أسمع بها مسبقًا” فبحثت في المعاجم ولم أجد شيء لكن بعد وهلة أدركت أنك تقصد “أتَخَال”، أترى كيف مجرد نقص همزة من ألف سبّب لي سوء فهم؟

        “أتخال” لوحدها لا معنى لها لأنّ بها حرف مشترك وهو ألف الاستفهام، لكن إذا حذفت الألف وبحثت عن
        معناها بنفسك ستجد الإجابة على سؤالك بإذن الله، وبإمكانك استخدام هذا الموقع الجميل ستستفيد أكثر.
        بالتوفيق.

        • L

          شكراً جزيلا ً لك ، الصراحة أني كنت اجهل معناها

      • 351

        أتخال مثل ” أتخالُ نفسك قوياً ؟”
        مثل ” أتظن”

    • Lord47

      السلام عليكم أخي، شكرًا على نقدك البناء لترجمتي، و أرجو منك أن تجيب عن استفساراتي التالية
      فيها أخطاء كتيرة فعلا لكن أغلبها املائية** أضنّك حمّلت ترجمات الحلقات منفصلةً و ليس النسخة التجميعيّة التي فيها 25 حلقة في ملف واحد*
      إذ كان ثمّة خطأ في همزتَي الفصل و القطع و قد صحّحته في النسخة التجميعيّة

      ونحوية(مثل وضعه لأفعال مضارعة فى جمل تستلزم الأفعال الماضية** هلّا توضّح لي ما تقصده؟ *
      ومن ناحية اخرى ترجمة الاغنيتين خاطئة** ربّما كلمات الأغنيتين اللّاتي وضعتهنّ معيارًا للحكم على عدم صحّة ترجمتي تختلفن عن كلمات ما ترجمتُ *

      و أحيطك علمًا بأنّني قد راجعتُ ترجمتي و حسّنت فيها الكثير من صياغة و نحو و بعض من الأخطاء الشائعة المنتشرة في لغتنا اليوم للأسف و هذا يتضمّن أيضًا كلمات أغنتَي البداية و أغنيتَي النهاية قبل مدّة طويلة جدًّا حتّى قبل أن أقرأ تعليقك هذا اليوم، و لكنّني لمّا أرفعْ ملفات الترجمة لأنّني لا أرضى إلّا بالكمال و الإتقان فيما أقوم به
      لذا أرجو منك الإجابة عن استفساراتي و توجيه النقد البنّاء أنّى شئت سواء هنا أو بالرسائل الخاصة في موقع
      subscene

      و شكرًا لك مرّة أخرى

  • kiuro

    بالنسبة لدليل دراجون بول

    المترجم aly Gogo صاحب Googeta-subs

    مترجمش الا للحلقة 18 ، فيه موضوع للحلقات من 1-21 ،لكن مافيش فيه الا الحلقة الاول والتانية بلوراى (يعنى لسه مرفعش باقى الحلقات)

    بمعنى ان اللى موجود عالنت من ترجمته 18 حلقة مش 21 زى ما مكتوب فى الدليل

    هو تقريبا متوقف بقاله مدة ، الله أعلم بظروفه

  • nobody

    السلام عليكم
    لم لا تفتحون قسم خاص بالمانغا

    • L

      عذراً على إجابتي عوضاً عن الفريق (يعني انا لست من الطاقم) ، بالنسبة للمانجا نادر ان ترى مانجا يترجمها اكثر من فريق واحد طبعاً انا لا اقصد المانجات المشهورة مثل ون بيس ، بليتش، ناروتو، فيري تايل، هانترxهانتر هذه المانجات المشهورة ممكن ان ترى لها اكثر من مترجم
      انا شخصياً افضل ترجمة mst
      اما مثلا ً مانجا berserk (بيرسيرك) لن تجد لها سوى مترجم واحد و هو فريق مكسات
      حالياً قليل وجود مقارنات بين المانجا المترجمة للعربية و ذلك بسبب قلة المترجمين للمانجا الواحدة (اي يعني ليست مثل الانمي لها مترجمين كثر)

      • nobody

        على الاقل لتوضيح مستوى الترجمات للمانغات

        بيرسيرك عمل عليها اشخاص غير مكسات كذلك
        وعدة مانغات اخرى

        • L

          أشخاص ترجموها غير فريق مكسات! مثل من؟
          انا لا اعرف سوى مكسات يترجمها و يداوم عليها ممكن ان ترى في منتديات ستارتايمز بعض الفصول المتفرقة من ترجمة الاعضاء

          • nobody

            تماما اقصد الفصول الجديدة
            عموما لا ارى انهم سيخسرون شيئا

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
      قد نفعل ذلك في المستقبل بعد تكوين طاقم عمل جديد خاص بالمانغا.

      • Rayan

        التعامل مع الأنيمي بحد ذاته ألم في المؤخرة =_=

  • yazeed

    لو سمحتوا هل ، A – B – C – D , تقييم لجودة الترجمة ولا ايش ؟

    • نعم، تقييم لجودة الترجمة.

      • Onepiece

        تقييم لجودة الترجمة، لكن في الانميات ذات الشعبية مثلاً ناروتو لا ارى اختلافاً كبيراً بينmst و mnt كلاهما ترجمة رائعة و اصدار رائع ككل، الفرق الوحيد هو ان mnt يتبع سياسة الحجب
        و mst اكبر محارب للحجب، هل كلامي صحيح ام ان mst افضل من mnt في الترجمة؟

        • إجابتك تجدها في الأسئلة الشائعة (فقرة الأسئلة العامة)
          آخر سؤال على وجه التحديد.

  • mai

    لو سمحتوا مين أحسن حد مترجم سلسلة أفلام Kara no kyoukai ؟

    • لم نفحص الترجمات الموجودة لهذه السلسلة حتى الآن.

  • L

    السلام عليكم

    هناك الكثير من الانميات التي يجب ان تكون في الدليل مثل انمي ديث نوت هناك عدة ترجمات له و mohbaboo بدأ بترجمته http://mohbaboo.wordpress.com/category/death-note/

    و بالنسبة لكود جياس من اين نحضر اصدارات انمي فايف ستار لقد بحثت و بحثت و لم اجدها و الا يوجد بديل مثل فريق البرايميرا او موقع كورابيكا ؟

    و هل عملكم و تقييمكم يقتصر فقط على المنتديات و المدونات، ألا تبحثون بين الترجمات في موقع subscene هناك الكثير من الترجمات الجيدة

    • وعليكم السلام.
      > كل شيء بوقته حلو، ولم يحن وقت ديث نوت بعد ولا أتوقع أن يحدث هذا في المستقبل القريب لأن أعضاء الطاقم لا يحبون ديث نوت :x
      > لم نفحص جميع الترجمات المتوفرة لكود جياس بعد.
      > من يطرح الترجمات في السبسين هم أصحاب المدونات.

      • L

        شكراً لك، لكن لم يعجبني كلامك (لا يحبون ديث نوت) هل تفحصون الانميات بحبكم لها؟
        و ديث نوت انمي غني لا يحتاج لاحبه انا او تحبه انت، برأيي (صحيح أني لست من طاقمكم لكن مجرد رأي او اقتراح) ان تكون الانميات ذات الشعبية هي اولوياتكم في فحص الترجمة، و شكراً و بالتوفيق الى كل ما هو افضل.

        • كأنك تقول تزوج من فتاة تكرهها، عجبًا، أليس هذا محالًا؟

          • L

            هههههه، هل يجب ان نتخيل كل شيء في هذه الدنيا فتيات!!
            انت مثلاً لا تحب التفاح و معظم الناس يحبون التفاح

        • Nyctian

          دعني أسألك أنت، هل تتابع أنمي معين لرغبتك في مشاهدته؟ أم فقط لمجرد المشاهدة؟

          • L

            ارى ان تعليقي قد أزعجكم جداً، لم أتصور أنكم تكرهون هذه التحفة (ديث نوت) الى هذا الحد
            المهم جوابي على سؤالك : هلّا أعدتم طرح المعلومات الخاصة بفريقكم لانه يوجد فرق كبير ما بين ان اشاهد انمي لاستمتع به و اشاهد انمي لفحص ترجمته (مقارنة الترجمة بالترجمة الانجليزية)، و جواب آخر: نعم انا اشاهد احياناً انميات لا تعجبني مثل انمي sword art online كم أكرهه لكني اشاهده لأجمع اكبر قدر من الانميات في ذاكرتي

          • تعليقك غير مزعج صراحة بل أنت المزعج.
            اتلاح يا واد، هوسك بالدليل تخطى الحدود وتخطى الغاية التي صُنع من أجلها الدليل.

          • Nyctian

            بل ما أراه في الواقع هو انزعاجك من حقيقة أننا لا نحب ديث نوت مثلما تحبه أنت! تدرك أن هذه مسالة أذواق وحرية شخصية، صحيح؟
            وعلى أي حال كلامي وكلام تايتشي كان مجرد تشبيهات لإفهامك أنّ لا أحد منا لديه الرغبة في مراجعة ترجمات أنمي ديث نوت، هذا هو السبب بكل بساطة، مثلما قالها ميجاو في أول رد. أنت تقول أنّ الأولوية من المفترض أن تكون للأنيمات ذات الشعبية، في الواقع هذا ما نقوم به ولو نظرت للجدول جيدًا لرأيت الكثير منها، ولو نظرت بنظرة انفتاحيه أكثر غير مقتصرة فقط على ديث نوت لوجدت أننا خصصنا أدلّة للأنميات الطويلة كونها الأكثر شعبية، وكما ترى ما زلنا نعمل عليها. أما بالنسبة للرغبة فعليك أن تعلم أنّ بدونها لما وُجد هذا الدليل ولا استمرّ، الرغبة في مراجعة أنمي معين هي أحد الدوافع التي تقودنا للاستمرار، وبغض النظر عمّا إذا كان المراجع سيستمتع بالأنمي أم لا، الهدف الرئيسي هو مراجعة وتقييم الترجمة بحرص وأمانة. ونعم، كل فرد من أفراد الطاقم تقريبًا سبق وأن راجع ترجمة لأنمي لا يحبّه، لكن ما الذي قاده لذلك؟ الرغبة في المراجعة. وماذا إن لم تكن لديه رغبة؟ شخص آخر سيراجعها طوعًا لا كرهًا. وبالطبع ستجد أنميات لا أحد من الطاقم يرغب بمراجعة ترجماتها في الوقت الراهن، وهذا حال ديث نوت. ولك أن تربط الرغبة مع الأنمي نفسه أو مع ترجمة لفلان أو كلاهما.

          • L

            اعتذر، و متأسف على الإزعاج، و انا لم انزعج لأنكم لا تحبون ديث نوت هذا مجرد رأي شخصي و قلت مسبقاً انه انمي غني لايحتاج
            لاحبه انا او تحبه انت لكن ما اقصده هو أنكم تفحصون الترجمات بغض النظر عما اذا كان الانمي يعجبكم او لا يعجبكم، يعني مثلاً عندما قصدك ان تفحص الترجمة (الجمل و الحوارات) لن تنتبه جيداً الى الأحداث ستركز تتنبيهك الى معاني الجمل و الكلمات و صحة معانيها ممكن ان تركز قليلاً على القصة و لكن ليس بكامل تركيزك (طبعاً هذا بالنسبة لفحص الترجمة فما الذي يهمك في القصة؟)، لكن عندما تشاهد لتستمتع بالقصة الامر مختلف انتباهك و تركيزك سيكون باتجاه القصة حتى احياناً يكون هناك اخطاء في الترجمة لكن لن تهمك كثيراً ممكن ان تتجاوزها لأنك تركز على القصة و على الأغلب أنكم انتم عندما تشاهدوا انمي للاستمتاع أكيد أنكم تشاهدوه بالترجمة الانجليزية، المهم الان عملكم كله تطوعي و الفانسب بشكل عام عمل تطوعي و لكم جزيل الشكر، و افعلو ما شئتم من اخطاء من تسلية لان عملكم تطوعي، لكن عفواً و اعتذر مرة اخرى و اريد ان أسألك سؤال: هل فعلاً سبق لك و ان شاهدت ديث نوت (لا اقصد طبعاً أني منزعج لأنكم لا تحبونه) لكن لفت انتباهي كلام ميجاو (اغلب الفريق لا يحبونه!!) عفواً هلّا ذكرتم لنا كم عددكم، لانه من الغريب ان يلتقي عدة أشخاص مع بعضهم و اغلبهم لا يحبون ديث نوت!! صدفة غريبة حقاً!! يعني هل انتم شخص واحد، شخصان، أربعة أشخاص …. حتى نقوم بمساعدتكم قدر الإمكان، و مرة اخرى شكراً لكم و لكم خالص امتناني فعلملكم النبيل هذا لا يستطيع ان يفعله احد و نحن في خدمتكم عندما تريدون مساعدة في الترجمة، و بالتوفيق.

          • لا أدري أهذه هالة من سوء الفهم والتناقضات أم مجرد ثرثرة من أجل الثرثرة؟!
            عموما، خير الكلام ما قل ودل…
            لا نريد اعتذارك ولا أسفك ولا وجودك هنا، نريدك أن تكرمنا بصمتك وأن ترحل دون عودة.

          • L

            و مرة اخرى شكراً لكم

          • L

            و نسيت ان اقول لك ان كانت ثرثرة من اجل الثرثرة او كانت كلام فارغ ما الذي يضرك انت هل قمنا بالتهجم عليكم بالشتائم ام ماذا، فلماذا تقومو بالرد هكذا، وان كان تعليق طويل ليس من حقك التهجم بهذا الشكل فقط قم بحذف التعليق

          • L

            طاقم اليخت!!! يخت! فعلاً يخت، طاقم العذاب

          • L
    • sasukee44

      وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

      أخوي “L”
      أولا: أظن أن الوقت ضيق عليهم لمراجعته، فعلى الأغلب هناك أنميات أخرى لها الأولية لمراجعته أو قد يلهكمه إنشغالاتهم عن التقييم .. فما عليك سوى الانتظار حتى يتم تقييم أنمي “ديث نوت”
      ثانياً: ستجد أنمي “كود جياس” من ترجمة فريق “أنمي فايف ستارز” على الأغلب في “تراكر العربية” أو في “تراكر المفتوح” إن لم تجده متوفراً بروابط مباشرة .. وإن لم تجده هناك فعتبر أن الأنمي هذا من الترجمة الفلانية قد إندثرت، أو قد يحالفك الحظ فتجده في عند أحد الأصدقاء أو الأعضاء ويرفعوه من جديد

      أظن أني اجبتُ على كل أسألتك .. وأتمنى أتكون إجابتي أفادتك

  • Anas

    مجموعة A معناته افضل ترجمة ؟؟

    • Rayan

      نعم

  • kiuro

    انمى ايلند هو افضل فريق ترجم بليتش ام فيه احسن منه ؟؟
    يعنى لوهو الافضل احمل الاصدار الموجود
    ولو عملنا مقارنة بينه وبين ستورم مين يكسب ؟؟؟؟؟؟

    • أمتنع عن الإجابة.

      • kiuro

        اعذرنى ، لو غلطت فى الكلام
        انا اتفرجت على بليتش ، لكن عايز اجمع افضل ترجمة لكل مسلسل .
        وأسف مرة تانية ، على العموم دى حرية شخصية برضو

      • kiuro

        لسه ملاحظ .بعد ما راجعت الدليل

  • HimzHamz

    السلام عليكم,
    أشكرك أخي ميحاو عى هذه البادرة الطيبة.
    يتوفر لدي بعض حلقات بليتش من ترجمة MST هل أقوم برفعها؟
    وشكرًا.

    • وعليكم السلام،

      العفو، لا حاجة لرفع إصدارات mst فهي موجودة في الأرجاء وفريقهم حي يرزق.

      • HimzHamz

        حسن, سأقوم برفع إصدارات جزيرة الأنمي إن توفرت لدي.

  • HimzHamz

    سؤال ما الفرق بين اللونين الأخضر والأزرق في تجميع بليتش؟

  • mai

    طيب ممكن أسأل سؤال .. ما رأيكم في ترجمة فريق Kishi sub ؟ لان وجدت حلقات كنشين من ترجمتهم فعاوزة أعرف هل جيدة أم سيئة ؟
    و شكراً =)

  • Onepiece

    سؤال: رأيت ان ترجمة الجزيرة في بليتش رائعة و نادر ان ترى اخطاء هل هي جيدة أيضاً في ناروتو شيبودن ما قبل الحلقة 100 ام ان المترجم (ناز) افضل؟

    • لا أعرف مستوى ناز ولا الجزيرة في ناروتو ولكن إذا كانت إصدارات الجزيرة بترجمة Souls Legend وبتدقيق ومراجعة HASAAS، فتوقع شيئًا طيبًا.

      • Onepiece

        ماذا عن هاني غسان و miss yami هل ترجمتهم جيدة أيضاً ؟

  • Darkgold

    السلام عليكم و رحمة الله
    انا أحب ان اشاهد الانمي باللغة الانجليزية، و أيضاً يوجد تفاوت بين الترجمات في كل اللغات هل تستطيعون ان تعطونا بعض الفرق الانجليزية الجيدة

  • جيمس رودريجز

    http://www.animecloud.me/users/MST-Fansubs/50/Bleach

    جميع حلقات Bleach– ترجمة MST–

  • Kuroko Subs

    أرجو إضافتي للدليل ها هو سايكو-باس الجزء الأوّل بترجمتي وبلوراي
    http://kuroko-subs.blogspot.com/2014/09/psycho-pass-s1-all-ep-bluray.html

  • space

    عفواً على هذا السؤال الفضولي و أرجو تقبله: هل غاروو عضو في فريق الدليل
    أرجو محو هذا التعليق عند الإجابة عليه

  • sasukee44

    أرى أن ترجمة فريق A5S أفضل من Demon-sub لأنمي Fullmetal Alchemist Brotherhood

    • Nash

      لم أتابع ترجمة A5S لكنني تابعت Demon-sub كلها، فخطأهم الفادح أنهم ترجموا Alchemy (خيمياء) إلى كيمياء، وPurification Arts (فنون التنقية أو التطهير) إلى خيمياء، وحتى عنوان “الكيميائي المعدني الكامل” خاطئ!

      • V-Ray

        إذن ما الترجمة السليمة لعنوان الأنمي ؟

  • EVC

    السلام عليكم
    قرأت الأسئله الشائعه ولم أجد الفرق بين A B C D من حيث الأفضليه
    أعرف انه الترجمه ماتدخل قائمتكم الا اذا كانت ممتازه لكن ممكن شرح مفصل للفرق بين التصنيفات ؟
    شكرا

    • Nyctian

      وعليكم السلام ورحمة الله.
      لا تعرف ذلك من الأسئلة الشائعة بل من الدليل العام نفسه، فلو نظرت إلى خانات المجموعات لرأيت “جودة الترجمة” أعلاها، وستعرف حينها أن A تعني ممتاز وD مقبول. وهذا أيضًا تصحيح لسوء الفهم لديك، فليست كل الترجمات الموجودة في الدليل العام ممتازة بل منها الجيد جدًا والجيد والمقبول ولكن لا تنقص عن ذلك.

  • Onepiece

    ون بيس (البث الاسبوعي) ترجمة العاشق من اي حلقة بدأ العاشق بترجمته جيداً؟

  • Misaki Chan

    السلام عليكم
    أولا اشكر جهودكم المبذلة ، واسال الله أن يوفقكم
    لدي استفسار ، أنا أتابع الدليل بشكل دائم ، ولاحظت أختفاء بعض الترجمات وثم لم تظهر أي ترجمات للأنمي
    مثل أنمي Arakawa Under the Bridge الموسم الأول ، و Angel Beats! وغيرهم
    فهل يعني ذلك أنه لا توجد ترجمات جيدة لهذه الأنميات ؟ وشكرا لكم وحفظكم الله

    • وعليكم السلام.
      طالما الأنمي يحتوي على أربع خانات بيضاء فيعني أنه خاضع للمراجعة أو أن ترجماته معلقة وبحاجة لختم مراجع آخر.
      أما في حالة وجود خانتين رصاصيتين أو أكثر (مثال: Bakuman3)، فيعني هذا أن الترجمات المتوفرة في مواقع النشر سيئة.

  • virus

    لدي مجموعة أسئلة:
    س1: هل هناك سقف للأخطاء المرتكبة في الحلقة تجعل منها مقبولة في الجدول أو لا؟ مثلًا 10، 30 من أصل 300 تتر، أو نوعية الأخطاء
    س2: هل التحررية مهمة في الترجمة لديكم أم المهم نقل المعنى بشكل مقبول؟
    س3: الأخطاء المؤثرة ما موقفكم منها في التقييم؛ رأيتكم تضعون ترجمة مسومس لFate في خانة الممتازة رغم ارتكابهم خطأ مؤثر – بحسب مراجعة لإلبساي –
    س4: هل حقًا تهتمون للغة العربية؟ رأيت كوارث نحوية في ترجمة هوتاكا لـBake خصوصًا آخر حلقتين وتضعونها في الممتاز!
    س5: ما موقفكم من الذين يترجمون بفصحى قوية كالعاشق؛ سبق وأن رأيت أحد أعضاءكم يتحدث بسوء عن هؤلاء؟

    • Nyctian

      ج1: إذا نسبة الأخطاء لم تتجاوز 35% بالنسبة إلى عدد تترات الحلقة، وهذه النسبة تعتمد على نوعية الأخطاء وعددها. وعادةً أغلب الترجمات السيئة لا تحتاج إلى إحصاء أخطاء لتعرف إن كانت مؤهلة أم لا فيكون التقييم تقديري.
      ج2: حُسن الترجمة لغويًا وتحررها من الحرفية هما من ضمن عناصر التقييم. ونحن نشيد بالتحررية والتوطين طالما لا يتغير المعنى الأصلي.
      ج3: الأخطاء المؤثرة بلا شك تنقص من التقييم لكننا نحكم على مستوى ترجمة الأنمي بالكامل وليس حلقة واحدة، وأنت هنا تتكلم عن خطأ واحد أو لنقل عدة أخطاء أمام ترجمة أنمي كامل، من غير المعقول أن نقلل درجة الترجمة بسبب عدد بسيط من الأخطاء المؤثرة.
      ج4: راجع فقرة ج من الأسئلة الشائعة – السؤال السادس ثم أقرأ تعليق ميجاو المثبت في الأعلى في هذه الصفحة.
      ج5: موقفنا إيجابي. من هو وأين رأيت كلامه؟

      • virus

        انسَ الأمر وحسب

        • Rayan

          في المرة القادمة تأكد من أهمية الأسئلة بالنسبة لك ومنطقيتها عمومًا حتى لا يظهر لنا أننا أجبنا عليها بدون فائدة. آمل أن نكون متفقين ومتعاونين في هذا.

          • Virus

            هههه يبدو أنك فهمت ردي بشكل خاطئ؛ قصدت بأن ينسى موضوع المقيّم صاحب الموقف السلبي من الترجمات المليئة بالفصحى.

  • بربور

    لماذا لم تقوموا بإضافة الأوفات الى دليل كونان واكتفيتم فقط بالحلقات والأفلام؟

    • Nyctian

      سيتم إضافتها في وقت لاحق بإذن الله.

  • ahmed

    السلام عليكم

    هل انميات موسم الصيف تم اضافتها مع الدليل العام
    لان كنت ابحث عن انمي Ao Haru Ride ولم اجده في الدليل العام ؟

    • Nyctian

      وعليكم السلام ورحمة الله

      أُضيفت بعض أنميات موسم الصيف لكن Ao Haru Ride ليس من ضمنها.
      وتقييمات موسم الصيف غير مُعتمدة تلقائيًا في الدليل العام.

  • Fake Smile

    السلام عليكم
    إلى ماذا ترمز النجمة في الدليل العام بجانب أسماء بعض فرق الترجمة ؟؟

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      لا تلق لها بالًا.

  • ميدو

    ممكن تقييم ترجمات لفلم هانتر الثاني المهمة الأخيرة

    • Nyctian

      سنفحصها حينما يحين موعدها.

  • Geass0200

    ممكن تقييم حلقات كونان التالية

    750

    751

    لأنه تم ترجمتهما ووضعهما في تيك أنمي فأرجو التقييم لنعرف جودة الترجمة

  • HimzHamz

    لم لا تضعوا أسماء الفرق المرفوضة بجانب الأنمي في الدليل العام؟

    حتى لا يتم ذكر الفريق مرة أخرى في ورشة الدليل.

    • فكرة غير عملية وضررها أكبر من نفعها :)

  • Ahmed reda

    هل يوجد مترجم اخر لانمي Kateikyoushi Hitman Reborn غير انمي داون وما رايكم ف ترجمة انمي داون ؟

    • Nyctian

      لم نقم بمراجعة ترجمات هذا الأنمي بعد.

    • مستوى أنمي داون متفاوت في هذا الأنيمي ويرجع هذا لاختلاف العاملين عليه حسب مواسم عرضه آنذاك
      ففي البداية، كان المستوى هزيل ثم بدأ بالتحسن تدريجيا وانخفض في مواسم لاحقة ولكن في جميع الأحوال الترجمة قابلة للمشاهدة.

  • إضافة جديدة للأسئلة الشائعة (فقرة ج):

    س7: ما موقفكم من توطين الترجمات وتحررها؟
    ج: موقفنا إيجابي جدا بشرط ألا تؤدي إلى إيصال معنى خاطئ.

    س8: ألا يعتبر التحرر والتوطين تحريفًا؟
    ج: يجب أن تبتعد دومًا عن الترجمات “الآلية” أو الترجمات بالغة الحَرفيَّة (لا يعني هذا ألا تكون دقيقًا في انتقاء المصطلحات)، والتي تخرج بتراكيب ركيكة وعسيرة الفهم، أي لا يجب أن تتقيَّد بكل حرف من الجملة الإنجليزية أو اليابانية، فللعربية بعض الخصوصيَّة أحيانًا، وتذكَّر أنك حينما تترجم فأنت لا تحول كلمات من لغات أجنبية إلى اللغة العربية وحسب، وإنما تنقل ثقافة الجملة، وهذا يلزم تطويعها حسب ما يوافق طبيعة الثقافة العربية ولغتها.

  • Lash

    هل من الممكن أن أرسل لكم ملاحظتي على ترجمة معينة وإن كان الشخص يستخدم كلمات عامية هل تعتبرونه مخطئ أم لا؟ لأني وحدت ترجمة وضعت في خانة ب وتستخدم كلمات عامية ؟

    • راجع السؤال الرابع من فقرة ج في الأسئلة الشائعة.

  • حسام

    اريد ترجمة جيدة لأنمي

    Kyoukai no Kanata الانمي له تراجمات كثيرة انا متحير، اعرف انه لم يتم تقييمه بس ممكن ترشيح فريق مقبول إن أمكن ذلك.

    • عابر سبيل

      السلام عليكم
      شاهدت السلسلة من موقع Takeanime الترجمة سيئة جدا ترجمة الحاج قوقل حرفبا

      انصحك بترجمة 3asq

    • عابر سبيل

      عذرا اقصد موقع Okanime ^^

  • 53

    لماذا لا يوجد دلبل خاص بموسم الخريف اصبح من الصعب اختيار ترجمة لائقة مع كثرة المترجمين الناشئين

  • *تحديث جديد للدليل الموسمي: استطلاع للرأي العام.

  • مهران

    ما هو “التوطين” الذي ذكرتموه في صفحة الأسئلة الشائعة؟
    و ما هو “نظام الكيرف” الذي ذكرتموه في دليل الأنمي المترجم؟

    • راجع هذه الصفحة المعدّة من قبل Garoo:

      http://bit.ly/1opDlwN

    • قد يفيدك هذا الموضوع في فهم التوطين بصورة أشمل http://www.garoodesu.com/localization
      والكيرف يعني تقليل نسب القبول لترتفع درجة الترجمة من مجموعة D إلى C مثلا، أو C إلى -B وهكذا…
      غالبًا نطبق هذا النظام على الأنيميات المظلومة ترجميا أو تلك التي يصعب ترجمتها.

  • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
    العفو، شكرا على هذا الإطراء.

    بالنسبة لموضوع فيلم لوبين الثالث ضد المحقق كونان،
    > نعم، أخذنا هذا في الحسبان وقررنا تسميتها بـ msoms بناءً على اسم الملف المرفوع لا عنوان الموضوع.
    > Rip-S فريق ساحب لا منتج، وضعناه في الخانة لأن الإصدار الأصلي هارد ومحجوب ولأن ريبد قام ببعض التحرير.
    > تمت مراجعة ترجمة ميستري مسبقا والنتائج لم تكن مرضية مقارنة بإصدار محبوارو وبديله ريبد.

    لا يوجد إزعاج أبدًا، بالعكس نرحب بكافة أنواع الأسئلة العفوية المرتبطة بالدليل وعمل الطاقم.

    • هكذا هو الأمر إذًا…
      شكرًا لك على التوضيح وعلى رحابة صدرك يا ميجاو ^^

  • عبدالله

    بسم الله الرحمن الرحيم
    اودا ان اكلمكم بامر بسيط الفريق الذي قد سمي بالديفل قد انتهى منذ مدة ، وعلى حسب ما أعلم أنه باقي الاعضاء فتحو لهم مدونة جديدة بأسم غير الديفلز , هذا ما لدي والرجاء التأكد من المعلومة ، لأنني لست من قالها .

    • MR.Sleep

      الفريق انتهى حسب ما ذُكر في مدونتهم.
      الدليل العربي هدفه تقييم الترجمات وتوفير سُبل الراحة، ليس التحرّي في العلاقات والخلافات.

  • HimzHamz

    أرجو إضافة فريق sh-arab لاستطلاع أنميات الخريف فهم يترجمون Kiseijuu: Sei no Kakuritsu.

  • تم.
    وأيضا تمت إضافة yaha sub لفيت ستاي نايت وscarlet team لشيغاتسو.

  • Misaki Chan

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لدي استفسار رجاءاً ، قرأت في الردود السابقة أن فريق Rip-S هو فريق ساحب
    وفهمت أنه يقوم بسحب ترجمة الأخرين وتحريرها لمنتجات البلوري وحقوق الترجمات محفوظة
    سؤالي هو لقد وضع في الخانة الثالثة لأنمي Phantom أسم هذا الفريق ، فما هو مصدر هذه الترجمة
    وهل هي نفس ترجمة المترجم عذب الخيال ؟ أم هي ترجمة جديدة للفريق نفسه ؟ أم ماذا ؟
    عذرا على سؤالي الطويل ، فلقد حاولت البحث عن موقع الفريق ولكني وجدته مغلق أو محذوف .. وشكرا لكم
    وفقكم الله و جزاكم كل خير يا رب = )

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
      مصدر ترجمته إن لم تخني الذاكرة هي أنمي باشن والتحرير المقصود حسب زعمهم هو تعديل الحوارات المترجمة بصورة خاطئة.
      يمكنك العثور على ملفات الفريق في فهرس مواقع الترجمة ( http://ar-daleel.com/guide/external )

  • AD

    بالنسبة لأنمي Zankyou no Terror هل ترجمة فريق .behelitsubs سيئة؟؟ لإنها كانت متواجدة قبل المراجعة

    • Nyctian

      ليست سيئة لكن مستوى الترجمة الأخرى أفضل بقليل.

      • N.

        إضافة إلى سؤال من في الأعلى؛ ماذا عن حمزة؟ كان الأول في تقييمكم في صفحة

        الأعمال الموسمية.. ثم اختفى اسمه الآن في التقييم، فهل طرأ شيء في ترجمته أم ماذا؟

  • احمد

    السلام عليكم

    بخصوص الانميات اللي تكون قيد المراجعه مثل شينجيكي و Psycho-Pass الخ

    هل ستنتهي مراجعتها قريبا ؟ يعني اقصد اللي بيشوف الانمي هل ينتظر لأن المراجعه بتطلع او انها تتأخر؟؟

    وشكرا على جهودكم

    • وعليكم السلام
      فترة المراجعة غير مقيدة بموعد معين، قد تحدث اليوم أو غدا أو بعد شهر.

  • محمود

    Toradora ما هي افضل ترجمة لانمي

    • سنضع الأسماء فور انتهاء المراجعة.

      • محمود

        شكراً ميجاو في الأنتظار

        • انتهت تقريبا، راجع الدليل العام.

  • Khalid 7

    يعطيكم العافية على المجهودات الجبارة اللي تقدمونها , الدليل فكرة اكثر من ممتازة لـ مساعدة حديثي العهد بالانمي والترجمات
    فقط لدي ملاحظة بسيطة : بعض الفرق ان لاحظت ترتيبها ثابت في مختلف الاعمال هل من المعقول ان يكون مستوى الفريق ثابت مهما اختلف اسم الانمي المترجم ؟ لانه من المعلوم ان مستوى الفريق نفسه يختلف من عمل الى اخر سواء بالسلب او الايجاب

  • Suta-Kun

    أتمنى أن لا يكون ردي مزعجًا، لدي ملاحظة فقط على الطريقة المطبقة مؤخرًا
    “استطلاع الشعبية” .. أحسب بأن أغلب الأشخاص المشاهدين يركضون وراء السرعة ومن الأسرع، متناسين جودة الترجمة، لذا لا أرى في اعتماد الطريقة
    آمل أن لا يكون ردي مصدر ازعاج فحسب

    شكرًا جزيلًا يا سادة على جهودكم.

    • لا ضير من تجربتها لموسم واحد :)

      • Suta-Kun

        طيب، اضف أنمي PSYCHO PASS 2 لا هنت.

        • MR.Sleep

          هههههههههههههههههه

          الكثرة تغلب الشجاعة…
          لكن هنا لا أتوقع ذلك.

  • mai

    في حلقات جنتاما من ترجمة Gintama team , Top sub , العاشق هل مستواهم جيد ام لا ؟ يعني بغض النظر عن الاخطاء الاملائية .. لكن هل بيترجموا صح ام انهم زي انمي داون ( تحريف ) ؟

    • مستوى الفرق موجود في دليل وصفحة تحميل حلقات جينتاما بالفعل.

      • mai

        شكراً لك ، و اتمنى انكم تلاقوا بديلاً آخر عن ترجمات جينتاما و آنمي داون :D

  • يا طاقم اليخت، قد أشرتم إلى أنّ فريق Hagane قد ألغى مشروع ترجمة أنمي خيميائي المعدن، أمتأكدون أنتم من هذا الأمر؟ *sad face*

    • همم لا أعلم كيف تحول لونه للأحمر… ربما احمرّ خجلًا منك p:

  • السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكركم على عملكم المتفاني في تطبيق فكرةٍ كهذه وإنشاء دليل عربي للمشاهدين.
    بدايةً، أحب أنوه بأن الفريق مظلومٌ من نواحٍ عدة أولها “Fate/Stay Night prologue” حيث لم تُقيّم الترجمة.
    كذلك فيلم HAL وأخيرًا عدم اضافته في استطلاع الأنميات الموسمية لأنمي Fate/Stay Night UBW.
    لا أعلم سبب إضافة “Dac-fansub – Yaha-sub” فلم يترجموا حلقةً واحدة حتى، أمرٌ غريب!
    *هناك فرق عندما أتحدث عن Fate/Stay Night UBW و Fate Stay Night Prologue.*

  • S E Z

    طآقم اليخت أرجو مساعدتي ..
    دُرت بالنت كلهه بحثا عن ترجمة محترمة لآنمي monster ككآمل لكن لم أجد غير ماستر بيس !
    ومكتوب هنا انهه يتبع سياسة التحريف والحجب !
    ههل هناك مترجم اخر ترجم ههذا الأنمي ككآمل؟
    وههل هناكك أمل أن تتم ترجمته مرة اخرى ؟

    • لحسن حظك، ملفات الترجمة متوفرة http://www.msoms-anime.net/t182049.html
      كل ما عليك فعله هو البحث عن تورينت أجنبي يتوافق توقيته مع ملفات الترجمة أو عدّل توقيت ملفات الترجمة بنفسك.

      لن نساعدك في هذه المهمة ولكن قد تجد ضالتك هنا http://www.adslgate.com/dsl/showthread.php?t=1577699

    • koko

      أظن ان المترجم وضع ملفات الترجمة للأنمي بأمكانك استعمالها ، اعتقد ان الانمي ما فيه حجب كثير اصلن يمكن حلقتين او 3

  • Blank

    الحين انا صوت لأنميين من الأنميات اللي حطيتوهم،اقدر اصوت لباجي الأنميات ولا يعتبر غش؟

    • Nyctian

      صوت واحد لكل أنمي، لذا بإمكانك التصويت لترجمة الأنميات التي لم تصوت لها من قبل.

  • Nyctian

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    السبب في عدم تقييم ترجمتكم لـFate/Stay Night prologue هو التأخر، فلم نعلم عنها قبل هذا الرد، لكن على أي حال الترجمات المتأخرة سيتم مراجعتها مع ترجمات المسلسل في وقت لاحق.
    أما بخصوص فيلم HAL فبإمكانك ترشيحه في الورشة حين تُفتح لاحقًا.
    وتم إضافة اسم فريقك في الاستطلاع واحتساب الأصوات السابقة ضمن التصويت.

    ملاحظة: أعضاء الطاقم لديهم أشغال حاليًا ولسنا متفرغين للإشراف على الدليل طوال اليوم، لذا لا تستعجلنا في الرد رجاءً.

    • إن كان سبب عدم تقييم ترجمتنا هو التأخر، فكيف قد تمّت إضافة فرق لم تترجم حلقة واحدة حتى !
      أقدر لكم جهودكم فيما تقومون به، لكن يُفضل أن يكون عادلاً. بيت القصيد ليس عن عدم تقييم ترجمتنا، بل عن إضافة
      أسماء فرق لم تترجم الانمي، هل تم إضافتهم لترجمتهم الحلقة الإفتتاحية؟ قد يبدو منطقيًا لكن ليس كثيرًا.

      • Rayan

        سأجيب على جزء فقط من أسئلتك وهو السؤال المضّمن:
        لا، نحن لا نفضّل مترجمين على غيرهم في الدليل. الرجاء العودة إلى الفقرة الأولى فيما يتعلق بسياستنا.

      • Nyctian

        المعذرة يبدو أن صياغتي السابقة لم تكن واضحة كفاية، ما قصدته هو أننا غفلنا عن ترجمتكم للحلقة الافتتاحية بسبب تأخركم في طرحها عن بقية الفرق.
        لكن عن أي فرق تتحدث؟ الدليل لا يوجد به سوى ترجمة واحدة للحلقة الافتتاحية ألا وهي ترجمة فريق العاشق.
        ولا تخلط التقييم مع التصويت فليس لهما علاقة ببعض، ونحن لم نقم بمراجعة كل ترجمات الأنميات المختلفة الموجودة في الاستطلاع.

        • بل العكس، يبدو أنني لم أوضح كلامي جيدًا.
          ما قصدته هو الدليل الموسمي وليس الدليل العام، في الدليل الموسمي تم إضافة فريقين في التصويت رغم أنهما
          لم يعملا على أي حلقة، ولست أقصد أنكم تفضّلون فريقًا معينًا على البقية أو ما شابه.
          أعلم أنكم غفلتم، وهذا أمرٌ متوقع للجهود التي تبذلونها، وأعتذر إن كان في كلامي إهانة غير مقصودة.
          شكرًا على تجاوبكم.

          • Nyctian

            Duly Noted.

  • faisal

    انمي هنتر المحبين هارد مهو سوفت ^__^

  • مجرد اقتراح: لم لا تمكنونا من رؤية التصويت في الاستطلاع الموسمي؟

    يسهل علينا البحث عن ترجمة محترمة بدل ما نجرب كم ترجمة

    • لم يحن الوقت بعد، عرض النتائج الآن قد يثبط عزيمة الفرق المتنافسة.

  • Khalid 7

    بخصوص سايكو باس , ترجمة فاونتوم تصلح للمشاهدته او نحول للإنجلش ؟

    • Off the record…
      يُقال عنها جيدة وأنها أفضل الموجود

      • Suta-Kun

        Duo-subs ?

  • انا مهتم بأنمي Neon Genesis Evangelion لكنني لم أجد إلا ترجمة الأخ dragon ballzz ، فهل هذه الترجمه تعتبر جيدة أم لا ؟ وإذا لم تكن جيده فعل هنالك مترجم تطوع لترجمة هذا العمل ؟

    • Rayan

      لا توجد ترجمات جيدة في الوقت الحالي ولكن يبدو أن هناك من بدأ العمل عليه

  • Misaki Chan

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لدي استفسار رجاءاً ، هل هناك ترجمة جيدة لأنمي Chuunibyou demo Koi ga Shitai ؟
    فأنا أملك حلقات من ترجمة كل من فريق Devil-fansub ، وفريق Varia Team ، فهل أحد الفريقين كانت ترجمته جيدة للمشاهدة ؟
    ولاني كنت اتابع الدليل منذ مدة طويلة أذكر أن الأنمي كان متواجد في الدليل وقتها ، أما الآن فلا اعرف لما اختفى؟!
    وشكرا لكم جداً ، وفقكم الله واعانكم .. وعذرا على طول استفساري .. دمتم بخير

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
      خانة أنيمي تشونبيو مخفية مؤقتا حتى يتم التحقق جيدا من الترجمات المتوفرة وهذا ينطبق على بقية الأنيميات التي اختفت بعد التحديث الأخير، أما بالنسبة لترجمة الفريقين ديفل فانسب وفاريا تيم، فهما مذكورتان في الجدول القديم.

  • Sofrex

    “لن يكون هناك دليل خاص بموسم الخريف حرصًا منا على عدم تأجيج مشاعر المترجمين في ظل هذه الأجواء الدراسية.”
    “3: ما تفعلونه يحطّم نفسيات بعض الفانسبرز ويحط من عزيمتهم.
    ج: نحن لا نسخر أبدًا من أيّ ترجمة ولا نشمت في صاحبها! الدليل للمشاهد وليس للمترجم.”
    كما أرى هنا، الدليل للمشاهد وليس للمترجم، أظن أنكم فهمتم ما الذي أرمي إليه.

    • نعم، هناك تناقض بين العقل والقلب.

      • Sofrex

        هههههههههه،
        أحسنت في الرد

  • HimzHamz

    وفقتم بإضافة محمود قحطان للوصلات الخارجية استفدت منه كثيرًا، شكرًا جزيلًا.

  • اتمنى ان تقومون بوضع قائمة افضل 10 (فريق/مترجم ) لكل فئة ;لماذا لم يتم وضع المترجم naz ضمن المترجمين؟ علمًا بأنه ترجم كلٍ من المسلسلين ون بيس وناروتو

  • يا طاقم اليخت ويا أهل الأرض، أرجو منكم مساعدتي في إيجاد حلقات أنمي Tokyo Magnitude 8.0 بترجمة AA-ADC-ST؛ فقد بحثت عنها وعجزت أن أجدها.

    ملحوظة: أضمّ صوتي مع أخي HimzHamz وأشكركم لإرشادي لتلك المدونة المثمرة.

  • Nyctian

    القائمة لا أرى منها جدوى. وتذكّر أن هذا دليل ترجمات ليس دليل مترجمين.
    أما بخصوص المترجم ناز فكما ترى دليل ناروتو ما زال قيد الإنشاء وكذلك النصف الأول من دليل ون بيس، يعني أننا سنراجع ترجماته مع بقية الترجمات.

  • LazyGenius

    يا جماعة الخير جزاكم الله كل خير ممكن توفرولنا روابك للحلقات اللي ترجمها موقع جزيرة الانمي بما انه تقفل D:
    وجزاكم الله الف خير والله اني معجب جدا بالعمل اللي تقدموه

  • Suta-Kun

    متى سيتم فتح الإضافات على ورشة الدليل، شاكرين جهودكم.

    • لما نخلص العمل المتراكم إن شاء الله.

  • HimzHamz

    حلقة بليتش 256

    http://uptobox.com/nrc1q2opl43x

    حلقة بليتش 260

    http://uptobox.com/s7211h7lzn1h

    بترجمة MST وبجودة HD

  • عبدالله

    السلام عليكم

    http://yaha-sub.blogspot.com/2013/05/clannad-after-story-blu-ray.html

    هذا كلاند أفتر أستوري من ياها-سب ، لماذا تم وضع الانمي في مشاريع الترجمة المقترحة وهو قد ترجم من ياها ؟

  • راجح صالح

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بداية أود شكركم على مجهودكم الرائع .
    أحببت ان اسالكم هل ستضيفون أو ناوين تضيفون انميشن كافاتار وما الى ذلك ولا فقط الورشة للانمي ؟
    وشكرا مقدما .

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، العفو.
      لا ولكن قد نعمل استثناء للمميّز منها.

  • وعليكم السلام، الترجمة ليست جيدة كفاية.

  • مهران

    أظن ترجمة فريق VOLTZ لأنيمي Death Billiards بتستاهل تاخد تقييم أعلى من C

  • Zazezo

    كيف يمكنني الحصول على اصدارات انمي فايف ستار؟

  • virus

    هل سنرى ورشة مثل تلك التي كانت في رمضان في الموسم القادم؟

    • لا أعتقد. ينقصنا الزاد والعتاد.

  • Suta-Kun

    هل سيتم الاعتماد على استطلاع الشعبية في انميات الشتاء ؟ وشكرًا جزيلًا.

    • يعتمد على شعبية أنميات الشتاء عند المترجمين.

  • Amin Kasem

    لماذا ليس هناك دليل ترجمة لانميات خريف 2014 ؟؟ فا انا اريد مشاهدة انمى terra formars و احتاج ان اعرف افضل ترجمة له و شكرا.

    • Rayan

      اكتفينا باستطلاع للشعبية فقط، ونتائجه متوفرة للعامة الآن.

  • Someone

    السلام عليكم.
    نشكركم على ما قدمتم من أعمال (رغم النقص في الزاد والعتاد p:).
    عندي اقتراح:

    بما أن العمل متعب ومُملّ، وأيضا ليس يسيرًا؛ فأنتم تأخذون وقتًا طويلًا لتحقيق الجدول (شُكرًا لكم).
    فـلوْلا وضعتم خانة تقدمون فيها استحسانًا لبعض المترجمين (ممن تعلمون وتثقون بمستواهم)؛ فتكون ذا نفع لنا -أي معشر المشاهدين.

    والسلام عليكم.

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
      العفو، العمل ليس بالمتعب ولا الممل إذا تمهلنا في إنجازه وتحقيقه.

      وضع مثل تلك الخانة يخالف النقطة الأولى المذكورة في سياستنا.

      • Someone

        لا بأس، سننتظركم لو بعد حين.

        شُكرًا لكم.

  • الاسم

    لا توجد ترجمة ممتازة لانمي monster
    فلماذا لم يوضع في قائمة مشاريع الترجمة المقترحة؟

    • ترجمة ماستر بيس تستحق مرتبة ب لولا كثرة الأخطاء الإملائية والصياغات الركيكة، عملية تدقيق متأنية ستكون كافية ومناسبة أكثر من ترجمة جديدة.

  • Mohammed

    شكرا لكم على مجهودكم رائع :)
    رجاءً ما هي أفضل ترجمة لـ code geass مستحيل أنمي أسطوري مثل هذا لا يوجد له ترجمة جيدة …
    ويا ليت تكون نسخة بلوراي >>> ويتشرط بعد ><"

  • Mohammed

    مشكورين على المجهود ..
    ما هي أفضل ترجمة متوفرة لــ code geass رجاءً

  • M12

    يعطيكم العافية ممكن تنصحونا بترجمة جيدة لأنمي death parade ولو بشكل غير رسمي :) بما ان فريق VOLTZ توقف عند الحلقة الثالثة حسب معلوماتي وشكرا

    • الله يعافيك، لم نشاهد أي إصدار عربي لـ death parade والأمر ينطبق على سائر الأنيميات الحديثة.

      • M12

        طيب شكرا للرد منجرب شو بدنا نعمل :)

    • مهران

      ترجمة سولار ستورم (solarstorm3) عجبتني جدا
      بنصحك فيها

    • ترجمة T.I.L رائعة جداً وهي الأقضل من قائمة المترجمين لهذا العمل من عدت نواحي.

  • Amin Kasem

    وين دليل ترجمة انميات شتاء 2015 ؟

    • لن يكون هناك دليل خاص بموسم الشتاء.

  • قد يلاحظ البعض اختفاء بعض عناوين الأنيميات التي كانت قيد المراجعة في الدليل العام وهذا يرجع لعدم رغبتنا بإكمال مراجعتها في الوقت الحاضر.

    • Someone

      هل نتوقع تحديثات قريبة؟

      • إن كنت تقصد تحديثات الأدلة فوقتها غير معلوم وقد تحدث في أية لحظة ودون إخطار رسمي.
        أما بالنسبة للتحديثات الرئيسية، فلا شيء يستحق الانتظار والترقب في الفترة الراهنة.

        • Someone

          “الأدلة” ترمي إلى الموسمية؟
          و”الرئيسية” هي الدليل العام؟

          • تحديثات الأدلة نقصد بها إضافة ترجمة أو عنوان أنيمي في أحد الأدلة، والرئيسية تعني تغييرات كبيرة نسبيا للموقع بشكل عام.

          • Someone

            جميل. شكرًا على توضيحك.

  • العفو، قد تكون الترجمة الجيدة موجودة بالفعل ولكن لم نصل إليها بعد.

  • darkgold

    ناتسومي انتاج فريق مسومس بلوراي

    • أضفنا دلالة البلوري.

  • احمد

    اهلين اخواني ياليت لو تسوون تصويت مثل الموسم الماضي ممكن يفيد اللي ناويين يشاهدون الانمي بعد انتهائه

  • استطلاع الشعبية (شتاء 2015): http://ar-daleel.com/polls/winter-2015

  • Dark gold

    سؤال من جاهل: هل الافاتار يعتبر أنيمي ؟ المعروف انه كارتون أمريكي

      • Darkgold

        يعني من الممكن ان نرى فيما بعد بعض استثناءات ديزني و دريم ووركز المميزة ضمن قائمة الأفلام
        مثال : how to train your dragon

        • أمرٌ مستبعد.

        • Rayan

          ميجاو اختار أفاتار.
          أفاتار هو كرتون ميجاو.

  • ميجاو ..

    مارأيك بالمترجمين الذين يضعون الكلمات اليابانية أو أسلوب النداء بدون ترجمتها ؟ بحجت أنها أعجبتهم أو أنها مفهومة للكل !!

    مثل : نيه نيه :( و أوي , آنو , إيتو , سنو وغييرهااا الكثيير :(

    أن هذا النوع من الترجمة حتى بالإنجليزية يثير غضبي و يحزنني .

    • تحذلق فانسبي ولّى زمانه.
      https://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow

      • يعطيك العافيية ..
        المشكلة مستمرين مثل baby رغم تنبيه الكثير لها ,, لكنها أصرت أنها تعلم و يعجبها ذلك.

        • ضيف

          هي حره يا أخي، لا تشاهد منها…

      • Ri

        أخي ..
        أريد حذف ردودي فأنا لا أقصد الإساءة للمترجمين و أقدر و أحترم جهودهم
        ,, أعتذر عما بدر مني .

  • عبدالعزيز

    لو ترجعون قائمة الترجمات السيئة حتى الواحد يتجنبها + يعرف اذا راجعتو الترجمة الفلانية للانمي الفلاني و كذا :D:D

    • المترجم الغافل أو المبتدئ قد يتحسن مستواه مع الوقت (لو سعى إلى التحسن) لذلك نشر هذه القائمة قد يؤثر سلبًا في هذه الفئة.

      • عبدالعزيز

        صحيح
        لكن هدف الدليل هو المشاهدين بالاساس + ترجمة فلان السيئة في الانمي الفلاني دلالاتها مختلفة عن ان ترجمة فلان سيئة!!!
        كمشاهد استفدت من قائمة الضيف لترجمات السيئة

        يعطيكم العافية

        • معك حق، سوف نعيد النظر في هذا الأمر لكن لا نعدك بشيء.

  • عبدالعزيز

    مقترح آخر :D
    لو تخلو اسفل الجدول او اعلاه دلالة على انكم اضفتو ترجمة لدليل او شلتو آخر
    مثال : “التعديل الاخير تم بتاريخ ******”

  • المقترح غير عملي.

  • Misaki Chan

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكركم جداً على إعادة رفع حلقات المحقق كونان بعد توقف موقع dcuc.me
    ولأني أرغب بالمساعدة ، قمت بالبحث عن الحلقات المفقودة على الإنترنت وعندي على الهاردسيك
    فوجد بضع حلقات مما قد ذكر بأنه ناقص ، وبالترجمات المذكورة في دليل المحقق كونان ، وتأكدت منها
    وفي الحقيقة لم أعرف أين يجب أن أضع رابط رفع الحلقات التي قمت برفعها ، لذا سأضع الرابط هنا
    وبإذن الله سأستمر بالبحث عن النواقص الأخرى ، فشكرا حقا لكم ، ولجهودكم
    هذا رابط 20 حلقة من الحلقات التي ذكرت بأنها ناقصة ، فأتمنى أن تكون ذات فائدة
    https://mega.co.nz/#F!bxVgTBwa!bkTIxs0ZxfijB55EfgcKIw

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
      جزيل الشكر لك، تم إضافة الحلقات.

      • Misaki Chan

        شكرا لكم ^_^
        كما أنني قد وجدت اليوم على الإنترنت بعض الحلقات الناقصة أيضا وقمت برفعها هنا
        https://mega.co.nz/#F!Ht8VxQzT!tXHALfuATrwNiywPUutCCg
        ولقد تأكدت بأنها نفس الترجمات المذكورة في دليل المحقق كونان

      • Misaki Chan

        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        تحديث بتاريخ 3/5
        بعد عودة مركز الخليج وبرابط (مرجع إصدارات كونان ) وجدت بعض الحلقات الناقصة وقمت برفعها هنا
        https://mega.co.nz/#F!719zVRgY!YedMF6Uj6YVpJLTBITeYMA
        وتأكدت بأنها بنفس الترجمات المعتمدة بدليل كونان ، وبقيت الحلقات (296،317،354،355،459،461) بحاجة للبحث والرفع
        وإن شاء الله سأستمر بالبحث عن البقية ، وأشكركم على جهودكم
        وفقكم الله وأكرمكم

        • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
          جزيت خيرًا، وضعنا في الأمس رابطين بديلين في صفحة كونان فلا حاجة للبحث.

  • Mohammed

    كثير مترجمين ترجموا Shigatsu wa Kimi no Uso .. هل تنصحون بمترجم معين ؟

  • helloworld

    هل لديكم ترشيح لترجمة إنقليزية للحلقات الأولى من كونان (سوفت صب)؟

  • sucar

    لماذا موقع انمي داون موجود في الفهرس وهل سنجد مستقبلا في الفهرس مواقع من امثالها ؟؟؟؟؟
    او لنقل ماهو الانمي الذي جعل انمي داون يدخل الفهرس ؟؟؟ 0-0

    • helloworld

      لماذا تتحاملون على أنمي داون؟ سبق أن رأيت أكثر من رد يبغض هذا الفريق ولم أجد مبرر.

      • Mohammed

        برأيي أنمي داون من أفضل فرق الترجمة من ناحية صحة الترجمة والصياغة اللغوية (طبعا مو كل الأنميات)
        المشكلة أنهم ينتجون بجودة القرن الماضي ^^”
        كود جياس مثلا ما وجدت له ترجمة أفضل من أنمي داون .. وباقي الترجمات تعتبر سيئة جدا مقارنة بهم

        • إنت أكيد تمزح

          • Mohammed

            لا أكيد ما امزح .. والظاهر الخبراء في الدليل يوافقوني الرأي ..

          • للأخ محمد:
            “من أفضل فرق الترجمة من ناحية [صحة الترجمة] “؟
            هم بنفسهم يعترفون إنهم يحرّفون الكلام غير اللائق والمعتقدات الشركية، وإنهم يحذفون المشاهد المخلة -وأنا من مؤيديي هذا الشيء-، وبعدين تقول لي إنهم الأفضل من ناحية “صحة الترجمة”؟!

            أما بالنسبة للأخ helloworld:
            لا أعتقد أنهم يستحقون كل هذه الكراهية، فأنا أرى أن مستواهم في الترجمة أفضل بكثير من مستوى أغلب الفرق الموجودة في الساحة -Zimabdk, I’m looking at you

          • Mohammed

            بالطبع يا أخي أقصد صحة الترجمة في الحوارات .. أما بالنسبة لتحريف الشركيات فلا أعتقد ـ برأيي ـ أنه يفسد الترجمة صحتها لأن اليابانيون مخطئون أصلا في كفرهم
            طبعا انا لا اتحدث عن الانميات التي ترتكز في اصل قصتها على الشركيات .. أبعدنا الله عنها وهدى الله من يترجمها ..

          • بدأت تناقض نفسك بنفسك يا رجل… أرى أن النقاش قد انتهى.

          • Mohammed

            أعني أنا كمشاهد مسلم لا يمكنني نعت ترجمة أنها خاطئة بسبب تحريف الشركيات .. بل الخطأ أن تبقى الشركيات كما هي بدون تحريف
            في النهاية أنت تنظر من زاوية وأنا أنظر من زاوية أخرى .. فأعتذر لأني ربما لم أوضح نقطتي بشكل جيد على ما يبدو .. انتهى

          • وأنا أعتذر منك إن قلتُ ما يؤذيك :)

        • مهران

          ترجمة أنمي داون لأنمي كود جياس سيئة جدا.
          هذا الفريق من أسوأ فرق الترجمة العربية. فقد أفسد علي عدد من الأنميات الرائعة.
          و لكن الحق يقال, ترجمتهم لبعض الأنميات جيدة. لبعضها و ليس كلها.

          • Mohammed

            قارنت بين 4 ترجمات للجزء الأول وكانت أنمي داون أفضلهم .. ولو أن الأنمي يستحق ترجمة أفضل

            أتمنى أن تذكر الترجمة التي رأيت أنها الأفضل وتفيدنا .. ربما لم أشاهدها أو أنتبه لها ..

          • مهران

            كود جياس تابعته من حوالي 3 سنوات أو 4 و وقتها لم أكن اعلم أن ترجمة أنمي داون سيئة جدا. و سبب متابعتي لها مع أنني لاحظت في البداية أنها سيئة هو أنني لم أجد غيرها. حيث أن العثور على ترجمة أخرى كان صعبا جدا.

    • الإجابة سوف تجدها في دليل الأنيمي العام عندما تبحث عن Anime Down.

      • sucar

        هل لديكم خاصية البحث في الدليل ؟؟؟ ام ابحث بجميع الانميات التي بالدليل ؟؟؟

        • في صفحة الدليل العام، اضغط Ctrl+F (أو ما يعادلها في الماك) ثم أدخل كلمة البحث.
          الدليل العام: http://ar-daleel.com/anime

          • sucar

            معلومة جديدة 0.0
            شكرا لك ^-^…

  • – برنامج المشرف: نداء إلى المفنسبين الجدد
    https://msomsmp.wordpress.com/2015/03/25

  • مهران

    شو صار بالدليل؟!!!!
    زي ما بدك أخدوا أحسن ترجمة لكل الأنميات هههههههه

    • Mohammed

      ههههههههههههههههههه
      نريد تصريح عاجل من المسؤولين على اللي صاير

      • Mohammed

        حتى موقع Myanimelist صار mykittylist وصور بعض الانميات قُلبت الى صور قطط
        ما اللذي يحدث لمواقع الأنمي ؟!

    • Rayan

      آن الأوان للاعتراف بمهاراتهم الفذة في الترجمة.

      • مهران

        ههههههههههه كذبة أبريل!
        ما فهمتها فورا أنا
        برافو

  • xc

    ما هو افضل موقع اتابع منه الانميات الموسميه بوقتها

  • abdelaah

    هل موقع arabsma ترجمته ممتازه

  • Tendo

    ما تقييم ترجمة mst لـ ون بيس من الحلقة 412 – 516 ؟

    للأسف لم أجد روابط لترجمة جزيرة الأنمي لهذه الحلقات
    أتمنى إن كان لديكم هذه الحلقات بترجمة جزيرة الأنمي أن تقوموا برفعها أو أن تطلبوا من الأعضاء ذلك كنوع من المساهمة

    و ما رأيكم بترجمة شبكة ون بيس العربية لـ ون بيس ؟

    • ترجمة mst بديل جيد لإصدارات جزيرة الأنمي ولكن سأرفع إصدارات جزيرة الأنمي لون بيس بشكل مؤقت.
      سوف تجد الحلقات في هذا المجلد ( https://mega.co.nz/#F!4MsmVApJ!V3UKq0w697YPbu8yWGTeZQ ) فور انتهاء الرفع.

      • Tendo

        شكراً جزيلاً

        لكن لماذا بشكل مؤقت ؟! لماذا لا تضعها في جدول ون بيس مثل بليتش و كونان و جينتاما ؟

        لدي تساؤل صغير
        بماذا تتفوق ترجمة جزيرة الأنمي على MST بالتحديد ؟

        • لأن ون بيس أكثر عرضة للحذف من قبل الميجا.
          الفارق بسيط بين جزيرة الأنمي ومانجا سيكاي والاختلاف كان في نوعية الأخطاء وعددها، لكن mst تفوق على نظيره لاحقًا.

  • NO

    بإنتظار نتيجة استطلاع شتاء 2015 :D

  • طائر اللقلق

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اخواني واخواتي …………… ارجوا منكم العدل وان تضعوا ترجمة فريق (espadas) لانمي shigatsu wa kimi no uso في المرتبه الاولى وان لا تنحازوا لترجمات فرق موقع (مسومس) وشكرا

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أخي الكريم،
      لم نراجع ترجمة فريق إسبادا بعد.

  • Misaki Chan

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكركم جداً على جهودكم
    لدي عدة استفسارات ، بعد إذنكم
    1- وجدت ترجمة كل من فريقي
    Devil و Varia لأنمي sakurasou no pet na kanojo
    فأيهما أفضل ؟ أم أن هناك ترجمة أخرى للأنمي ؟
    2- هل سيكون هناك دليل خاص بأنمي ناروتو مستقبلاً ؟
    3- أيمكنكم ترشيح ترجمة جيدة لأنمي log horizon الموسم الأول والثاني ؟
    4- هل انتهت مراجعة أنمي Toradora بشكل كامل ؟
    وشكرا لكم جداً ، وعذرا على كثرة التساؤلات
    وفقكم الله ورعاكم

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، وفقنا الله وإياك.
      – سنضع النتائج قريبا بعون الله.
      – نعم ولكن في المستقبل البعيد.
      – لم نشاهد الأنيمي بترجمات عربية ما عدا ترجمة المحبين التي فشلت في دورها.
      – نعم.

      • Misaki Chan

        شكرا جزيلاً لكم
        دمتم بحفظ الرحمن

  • Ahmad Khalid

    السلام عليكم ما رأيكم بترجمة شبكة ون بيس العربية لـ ون بيس ؟

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، لا توجد تحديثات أو ترشيحات لترجمات ون بيس بسبب انشغال القائمين عليه.

  • darkgold

    هل ترجمة heiko بالفعل أفضل لفلم arrietty من فريق مسومس؟!!
    راجعت الدليل لكن لم أقتنع كثيراً بخصوص آريتتي

  • – بادرة لترجمة وتعريب عناوين الأنيمي: http://ar-daleel.com/db/anime-titles

  • – إضافة اللغة العربية رسميًا لموقع كرنشي رول: http://www.crunchyroll.com/ar
    – حصول جينتاما على ترجمة عربية رسمية: http://www.crunchyroll.com/gintama/episode-266-you-can-never-pause-at-the-perfect-time-678765

  • Misaki Chan

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أولا أشكركم جداً على (بادرة ترجمة وتعريب عناوين الأنيمي) ، استمتعت بها بشدة
    ثانياً : لدي استفسار واقتراح ، بعد إذنكم
    الاستفسار : هل سيضاف مستقبلاً إلى دليل المحقق كونان ، الحلقات الخاصة المتعلقة بكايتو كيد ( ذو 12 حلقة) ،
    والأنيمي الحديث له الذي عرض منذ مدة (ذو 24 حلقة ) ؟
    أما الإقتراح : في الحقيقة منذ أن توقف مركز الخليج عن العمل واجهت الجميع مشكلة عدم توفر معظم حلقات
    الأنيميات التي قد ذكرت ترجماتها في الدليل العام ، فإن اقتراحي هو إنشاء قائمة ( بادرة اعادة رفع) يتم بها ذكر الأنميات التي أصبحت
    مفقودة ولم تعد متوفرة نظراً لتوقف مركز الخليج ( رغم أنه قد تم ذكر اشعار بعودته نهاية الأسبوع الماضي ، إلا انني لا اعتقد
    انه سيعود في القريب العاجل ، وإن عاد ، ربما معظم الأعمال التي رفعت عليه قد مسحت ) ، وذلك حتى يتسنى للجميع البحث عن
    هذه الأنميات في المواقع آخرى او اعادة رفعها من أجهزتهم في حال توفرها عندهم على مواقع الرفع الآخرى كـ ميجا وغيره.
    عذرا على كثرة استفساراتي ، واقتراحي الصعب نوعاً ما ، وشكراً لكم
    بوركت جهودكم ووفقكم الله

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، العفو.
      > الحلقات الخاصة موجودة ضمن المجلدات المرفوعة، أما الأنيمي المعروض حديثًا أمره بين يدي القائم على دليل كونان.
      > في الحقيقة، لا نرغب في جعل الدليل مركزًا للملفات المقرصنة وإنما محطة وصل بين المتابعين وفرق الترجمة المعتمدة.

      هناك حلان بديلان:
      1- ابحثي في قنوات الميرك المذكورة في الفهرست.
      2- افعلي كما فعل غوكو عند طلبه المساعدة من سكان الأرض :)
      ~> (ضعي طلبك هنا وانتظري أحد المنقذين ليدلك على رابط خارجي)

      • Misaki Chan

        أشكركم على الرد .
        *لم أقصد الحلقات الخاصة ب(كونان) ، إنما الحلقات المتعلقة بـ(كايتو كيد ) التي قام فريق MCT بترجمة 4 حلقات
        منه وأكملها آخر يدعى (Jeny Reodan)، الذي كان تحت مسمى ( ماجيك كايتو ، -كيد اللص الشبح- ) .
        *شكراً لكم على التوضيح ، وفي حال احتجت أحد الانيميات سأفعل كما فعل غوكو وأطلب المساعدة :) أكرمكم الله ووفقكم

  • Nash

    متى يحين موعد استطلاع الشعبية لموسم ربيع 2015؟

  • xx

    هل عادي اسحب على حلقات جينتاما المترجمة من شانكس واكمل الانمي واذا احد ترجمها كويس ارجع اتابعها

    • نعم، سيفوتك آرك مضحك وتعريف شخصيتين ثانويتين.

      • HimzHamz

        فيما يخص جينتاما، هل الترجمة العربية جيدة أم أتابعه إنجلييزي؟

        • إذا كنت تقصد الأجزاء السابقة، فشاهدها بالإنجليزية ليطمئن قلبك.

  • Someone

    السلام عليكم…
    هل ضعف اللغة يخفض تقييم المترجم إلى درجات ضعيفة وإن كان المعنى مفهومًا؟

    • Rayan

      ضعف اللغة عادة ما يرافقه سوء في إيصال المعنى.
      وهنا أذكرك بأولويات التحكيم وفقًا لسياسة الدليل العربي والمذكورة في نبذة الموقع.

      • Someone

        حسنًا، أنا أتفق في هذه النقطة. شكرًا لك.
        بالنسبة للغة العربية، ما الضابط في ذلك؟

  • Lupin

    مدير كبير.
    رابط حساب التويتر الموجود في الفهرست لـ VEGETA لا أظنه للمترجم نفسه.

  • مهران

    شو الفائدة من سؤال:
    “هل شاهدت هذا الإصدار؟”
    الموجود بورشة الدليل؟

  • ورقة.

    اقترح أن تضعوا عند التقييم الجديد “أو التعديل” علامة أو “NEW”..
    كما فعل قارو في صفحة سكربتات التراجم :)
    ذلك فعل حسن لو فعلتموه ..

  • Someone

    بعض الانحياز في التقييم قد لا يؤثر في حياديتكم…

  • Mikan

    قريت التعليقات لين مدى 4 اشهر + الاسئلة الشائعة واعتقد اني ما لقيت اجابة سؤالي (ان كانت موجودة الحق علي)
    sword Art Online مكتوب عنده مغلق ، هل يعني انه ما راح تكون له مراجعة نهائياً ؟

    • المراجعة معلقة حتى عودة المراجع الغائب، التقاييم السابقة لهذا الأنيمي ليست دقيقة.

  • Robin

    متى يصدر الاستطلاع؟

    • لن يصدر.
      أغلقنا صفحة الاستطلاع وعدة صفحات أخرى لعدم جدواها ولتبسيط الموقع.

  • madara4419

    ماهي افضل ترجمة لفيري تيل الجزء الثاني غير mst و3asq الي سحبوا عليه
    ان لم تراجعوا ترجمات فيري تيل الجزء الثاني اتمنئ ترشح لي افضل مترجم له

    • توقفنا عن مشاهدة الفيري تيل منذ زمن.
      كرنشي رول قد يكون بديلا جيدا.

    • tetsu

      ممكن سوبر داون (:

  • عابر فقط

    هممم ، ممكن احد يفيدني بترجمة مناسبة لفبت ستاي نايت الموسم الثاني ؟
    ما رأي الاخوة الرفاق بالدليل بترجمة سكارليت له؟

    شكرا جزيلا لكم ^^

  • S.A.M

    عندما لا يتواجد اسم فريقٍ ما في الدليل العام ولا الدليل الأسود بالرغم من تقييمكم لتراجم ذلك الأنيمي، فما الذي يعنيه هذا؟

  • tetsu

    افضل ترجمة لفصل الاغتيال غير ياها

    هل هاوك ام مكسات

    وانمي فيت ستاي نايت 2015 ترجمه العاشق للحلقات الاولى الثلاث كويسة وبعدين صار سيء و مندوكسيه عنده حجب اتابع من مين -_-

    • لم نراجع أو نشاهد مسلسل فصل الاغتيال.
      بالنسبة لمسلسل FSN:UBW، إن كنت تقصد الموسم الثاني فلا يمكننا إفادتك قبل مشاهدة الإصدارات الموجودة على الساحة.

  • مستواهم طيب.

  • نرجو من الجميع عدم إساءة استخدام الدليل الأسود في التشمت وما شابه.
    الماضي (الحاضر) سواء كان جيدًا أم سيئًا فهو يصنع مترجم الحاضر (المستقبل) وكل فشل يقابله زيادة حنكة وخبرة.

    هذا المقطع يحمل في طياته رسالة نتمنى أن تصل إليكم بشفافية.

  • 76

    انمي Hokuto no Ken ترجمة فريق VOLTZ
    تم قطع مشاهد تعري في الحلقة 26

  • kalebora

    Hunter x Hunter
    شاهدت أول 6 حلقات بترجمة ‘وائل ممدوح’ وبناءً على تقييم الدليل أكملتها إلى 82 بترجمة ‘MST’.
    ولكن لاحظت في ترجمة MST تحريف كبير بالجمل وعدة أخطاء أخرى.
    * مالأسس التي بني عليها التقييم ؟
    * هل تمت مشاهدة جميع الحلقات لكلا المترجمَين؟ إذا كان الجواب بلا,فكم من حلقة تمت مشاهدتها؟

    • يرجى ترتيب الرد وإعادة طرحه في الورشة http://www.ar-daleel.com/workshop
      مع تقديم نماذج مفصلة من هذا التحريف والأخطاء التي تظن أن الفريق قد وقع فيها.

      لا، لا نشاهد جميع الحلقات بل عدة حلقات متفرقة من بداية ومنتصف ونهاية المسلسل، غالبًا تكون 3~5 حلقات للأنيميات القصيرة.
      في حالة الهنتر تصل إلى 8~12 حلقة للترجمات المقبولة، أما السيئة فتُعرف من حلقتين أو ثلاثة.

  • darkgold

    هل كل جودات البلوراي قد تأكد منها الفريق على أنها بلوراي حقيقي أو تكبير للابعاد فقط
    مثال : هل لأنيمي دراغون بول زي أو كاوبوي بيباب بلوراي أصلي ، أم أنه نسخة funimation ؟

    • نأخذ ما يذكره المترجم حول إصداره بحسن نية ولا نتحقق من الإنتاجات.

      • Someone

        إضافة إلى ذلك، لا تهم الجودة التي أنتجها المترجم ما دام ملف الترجمة وخامه المتوافق معه متوفر.

  • Fsn

    في طرق للتواصل معكم؟ ناوي أتحدث معكم بشي

  • K

    السلام عليكم

    يا شباب بالنسبة لعمل يونكو الخاص بفلم زد، موضوع في البلاك ليست، ممكن دلائل على نقل الترجمة مع تعديلها من عاشق؟

    • Nash

      نعم، ذكرتم أنها “(نسخة معدلة من ترجمة فريق العاشق)”، ولا دليل لذلك.

    • وعليكم السلام، يمكنك الرجوع للإصدارين والتحقق من صحة الملاحظة.

      • تحديث: زالت علامة الاستفهام بعد التواصل مع فريق يونكو وتأكيدهم على أن الترجمة أصلية.

  • – يرجى إعلامنا في ورشة الدليل عند صدور نسخ محسنة للأعمال الموضوعة في الدليل الأسود. (راجع: الأسئلة الشائعة د-5-أ)

  • تحديث جديد: مكتبة الدليل العربي.
    مكتبة تشمل العديد من الإصدارات المذكورة في الدليل العام http://www.ar-daleel.com/ddls

    يلزم تثبيت برنامج جي داونلودر أو أي برنامج تحميل آخر يتعامل مع الحاويات.
    JD2: http://jdownloader.org/download/offline

  • عبد الله

    السلام عليكم … انا توي حملت ملف ترجمة انمي mononoke , لكن بعد فتحه ما لقيت فيه الا ملف واحد … للتوضيح اكثر فالأنمي 12 حلقة ومن المفترض ان يكون داخل الملف 12 ترجمة ولكني ما وجدت الا واحده … السؤال هنا : هل الملف فيه مشكلة والا انا فيني مشكلة والا المسألة سوء فهم … للأسف ما اعرف اضيف صور عشان اشرح المشكلة بس اتمنى وصلت
    .
    .
    .
    نقطة أخيرة وهي انني حملت الأنمي من مكتبتكم وليس مكتبة جارو

    وشكرًا على مجهودكم المستمر

    • عبد الله

      اعتذر جدا جدا … حليت المشكلة
      كنت احسبها ملفات ترجمة وهي حلقات كاملة

  • Subaru Kun

    ممكن تشرحون لنا طرقة التحميل من الحاورات و إذا ممكن من خلال برنامج داونلود مانجر ؟

    • حدد الحاوية واضغط الزر الأيمن للفأرة ثم اختر “فتح باستخدام…” وابحث عن برنامجك (سواء كان IDM أو غيره).

      طريقة أخرى عبر الجي داونلودر:
      ادخل قائمة “LinkGrabber” واضغط السهم المجاور لـ”Add new links” ثم اختر “Load Linkcontainer”.
      1: http://puu.sh/j1hfs/1fac12e03c.jpg
      2: http://puu.sh/j1hem/758d8d3909.png

  • دايمًا تفاجؤونا… ما شاء الله عليكم!
    لكن عندي سؤال: مستوى ترجمة Hoseki لفيلم الخشخاش هي P1، إيش معناها؟ Plus one ؟

    • دلالة P تعني Pass وهي دلالة خاصة بالأفلام فقط.
      P1 وP2 لا يعبران عن مستوى معين ولا يوجد فرق حقيقي بينهما.

  • Subaru Kun

    باستخدام برنامج IDM ما ضبط معاي و الجي داونلودر أحمله و إذا فكيت الملف المضغوط ثانيتين و يختفي البرنامج و يقول في خطأ في الجافا ..
    ياريت لو تشرحون لي الخطوات بالتفصيل و أتمنى يكون عن طريق IDM أرجوكم في حلقات كثير أحتاج لتحميلهم من الكتبة هاذي ..

    • برنامج IDM لا يمكنه التعامل مع هذه الملفات.
      يمكنك استخدام برنامج Mipony فهو بديل جيد للجي داونلودر.
      http://www.mipony.net/

  • Dark_winz

    السلام عليكم حبيت انبه ان انمي steins;gate في مكتبة الدليل غير مكتمل لاتوجد سوى 10 حلقات من أصل 25 حلقة
    وشكرا ^_^

    • مكتبة الدليل توفر الإصدارات ذات الترجمات التي صنفت كأفضل ترجمة متوفرة للأنمي والتي تمت مراجعتها وذكرها في الدليل العام.
      بالنسبة لأنمي Steins;Gate، لم ينه الفريق المترجم ترجمته بعد وتم توفير آخر ما أصدره الفريق.
      مكتبة الدليل متجددة، لذلك ترى بأنه تم تخصيص عمود معنون باسم “التحديث الأخير”.

  • كل عام وانتوا بخير، وعساكم من عواده :)

  • Amin Kasem

    هل احد يعرف لماذا تم ازالة مدونة arsubco التى تقارن بين الترجمات

  • saksugi

    سلام عليكم ! شباب برنامج جي داونلود ماشتغل عندي !
    أحد يقدر يعطيني بديل ؟

    • CryptLoad – PyLoad – MiPony

      (بالنسبة للجي داونلودر، تأكد من أنك تستعمل النسخة المخصصة لجهازك (64 – 86

  • Abdulaziz

    السلام عليكم
    عندي كم ملاحظة اتمنى توصل لكم:
    تصفحت الدليل الاسود و لاحظت ترجمات جيدة به ، ما السبب؟
    ايضا الاحظ “تحيز” من قبل الطاقم لبعض الترجمات ، و بالذات اللي خارجه من موقع مسومس – تصنيف A -؟
    امر اخر ، ما ادري اذا هذا الرأي فقط لدي و لكن ، في نمط غريب بتصنيف الاحظه .. لما يكون فيه اصدار لمسلسل او فلم لشخص معين من ادارة الدليل ، تُعطى بقية الاصدارات التصنيف D او ترمى بالدليل الاسود ^^”

    ^ كل هذا يمكن اكون مصيب او مخطأ به ، لكنها آراء حبيت اطرحها هنا

    في الاخير الله يعطيكم العافية و جزاكم الله كل خير على المجهود اللي تقومو به ، خلال فترة قصيرة استطعتوا انكم تكونو بالحق الدليل العربي الوحيد لنا احنا المشاهدين .. شكرا لكم

    • Abdulaziz

      *تصفحت الدليل الاسود و لاحظت ترجمات جيدة به ، ما السبب؟* اقصد اللي باللون الاسود كترجمات الديفل

  • 4

    أحد يقدر يفيدنا ! كيف نقدر نعمل حاويات للتحميل والله طلعت طريقة كويسة عشان تقدر تحمل الأنميات مرة وحدة !

  • asr1999

    السلام عليكم

    بغيت اسال اذا كان الجي داونلودر شغال على نظام الماك

  • sea

    هل تستطيعون التبرع با ستخراج ملفات الترجمة لإنمي HXH من ترجمة mst بما أنكم تملكونها و توفرون علينا عناء التحميل والإستخراج

  • 76

    فريقBan-kai يعود بعد غياب طويل عن ترجمة

    http://www.an-land.net/vb/showthread.php?t=5589

  • ZaHi.Z

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
    شكرا لكم على المجهود المضني في التقييم وفي اضافة هذه المكتبة المذهلة
    لدي سؤال بالنسبة للحلقات المرفوعة لـ Hajime no Ippo
    هل الحلقات الاولى من ترجمة الديفل افضل من انمي داون ؟!
    وشكرأ مقدماً

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
      لا، ترجمة أنيمي داون أفضل حسب الترتيب الموضوع في الدليل العام.
      كل ما في الأمر هو أننا لا نملك الحلقات الأولى في الوقت الحاضر.

      • ZaHi.Z

        شكرا لكم على تواصلكم وتفاعلكم معنا
        اذا كنتم تريدون الحلقات الاولى من انمي داون ستجدونها في تجميعة مودي من العاشق

  • عبدالعزيز

    بالنسبة لحلقات جينتاما الاخيرة ، كرانشي او كينتاما الافضل ؟ > من ناحية عدم تحريف النكت و الالفاظ؟

    • 76

      عبدالعزيز

      مكتوب في جدول دليل العام للافضل ترجمة
      http://www.ar-daleel.com/anime/

      هما

      1 – كرانشي (لايوجد اشارة الاحمرة على اسم )يعني ما في تحريف

      2- فاريا

  • شكرًا للفنانة على هذا التصميم الجميل.

  • kiu ro

    الحلقة رقم 590 من ون بيس غير مترجمة بالمرة من mst، فكيف أمكن وضعها كأفضل ترجمة؟!!!!
    أتمنى تحري الدقة مستقبلًا.

    • وكذلك الحلقتان 492 و542، الحلقات المشتركة لا تحتسب ضمن التقييم.
      شكرًا على التنبيه.

  • Ezu

    السلام عليكم
    ما هي أفضل الفرق التي ترجمت كل من pandora hearts و kill la kill ؟

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، راجع الأسئلة الشائعة أ-2.

  • Subaru Kun

    عندي أستفسار .. لاحظت وجود أنميات في مكتبة الدليل لم توصع في الدليل العام .. ما السبب ؟؟
    هل هي ترجمات جيدة ؟؟ .. لكن لماذا لم توضع في الدليل العام أولاً ؟؟
    أرجو التوضيح ..

    • ما هي الأرقام التسلسلية الخاصة بهذه الأنيميات أو الترجمات؟

  • Suta-Kun

    اصدار فريق S^T
    لكلاند ~آفتر ستوري ~ هل تحققتم منه ؟ لأني وجدت ترجمة الياها للأنمي مرفوضة لذا تساءلت هل لم تتنبهوا لإصدار S^T.. في حال بحثكم عنه فتستطيعون تحميله من بوت BaDrO|Coll الموجود بقناة #Hagane وشكرا.

    • Shining Tears = S^T

      • Suta-Kun

        Gomen gomen .-.
        عذرا على الخطأ.

  • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، راجع الأسئلة الشائعة أ-2 و أ-5.

  • محمد

    هل يمكن رفع ملفات ترجمة C.4.E لموشيشي ؟

  • 76

    فريق hoseki لم يحجب مشاهدة تقبيل بين فتاتين

    اسم انمي Shinsekai_Yori

    http://www.gulfup.com/?fFYAYc

    http://www.gulfup.com/?V8Q8Sb

    http://www.gulfup.com/?IbS7or

    • * تم حذف الصور من تعليقك *
      هذا العمل لم يدرج في الدليل العام حتى الآن ولكن سنضع ملاحظتك في الحسبان.

  • 76

    حلقات ناروتو شيبودن ترجمة [[ أحمد ش]] جودة عالية

    http://rashed444.blogspot.com/2014/03/blog-post.html

    هل ممكن اعرف مستوى ترجمة أحمد ش

  • السلام عليكم
    تمت مراجعة ترجمتي أيام المراجعات الموسمية وتم تقيمي بـD
    حاليا الترجمة غير موجودة لا في الدليل العام ولا في الدليل الأسود.
    saahma –
    Free! Eternal Summer

    • وعليكم السلام، المراجعات الموسمية اقتصرت على أول حلقة أو حلقتين لذلك لا تعتبر نتائج نهائية.

  • TQ

    السلام عليكم

    ترجمة فريق فاريا لأنمي ساكوراسو أخذت أكثر من حقها
    لديهم أخطاء بدائية مثل الهمزات والصياغة ليست بالمستوى
    يستحقون جيد وهم وفريق الديفل

    الموضوع نفسه مع ياها في أنمي طوكيو غول
    مجازر نحوية وأخطاء وصياغة ضعيفة حتى فانسب ترولز قال ذلك
    ترجمة فريق SEA أفضل أقل أخطاء وصياغة أفضل

    أتمنى العدل وعدم التمييز لصالح البعض لأنه مقرب منكم أو لأنكم معجيون به

    كلامي من باب الإنصاف

    • 76

      +1

    • Someone

      كان يفترض أن تضع ردك في الورشة لأن التعديلات لا تتم هنا على ما أعتقد.

    • وعليكم السلام، لا يوجد تمييز ولا تفضيل لصالح أحد.
      من فضلك راجع الأسئلة الشائعة (فقرة ج سؤال 4)

  • Ahmad Khalid

    السلام عليكم،
    هل سيكون هنالك مراجعة لترجمات أجزاء دراغون بول الجديدة (كاي، سوبر)؟ وهل هناك ترجمات تنصحون بها لكلا الجزأين؟
    وما رأيكم بترجمة كرنشي رول الحالية لناروتو شيبودن؟

  • RDIX

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ممكن تدقيق ووضع انمي eyeshield 21

  • Subaru Kun

    السلام عليكم
    عندي استفسار .. حلقات كلاناد الجزء الأول 23 حلقة و يكمنكم التأكد من المال .. و لكن الحلقات التي ترجمها فريق نينوبا 22 حلقة فقط و أنتو حاطينه بلوراي مكتمل .. كيف

    • Hisoka sama

      الحلقة 23 حلقة اضافية غير مهمة
      ما تعتبر من الانمي :)

  • Narutoo Sasukee

    السلام عليكم أريد أسماء مترجمين ترجموا إنمي fate stay night unlimited blade works s2 ومن هما أفضل مترجمان ؟
    كذلك ore monogatari أريد أسماء جميع المترجمين الذين يترجموه وأن تحددوا لي أفضل إثنين
    وأخيراً هل هناك من يترجم ون بيس بسرعة وإحترافية حالياً ؟ أرجو أن تحددوا لي أسماء البعض
    ملاحظة : أتمنى عدم ذكر زي ما بدك و المحبين .. لأني شاهدتُ ترجمتهم بالفعل
    بالإنتظار ..

  • Ahmed Nabil

    أي علامات قريبة عن تقييم لناروتو او عمل دليل له كمثل الأنميات الطويلة ؟
    اللينكات المتوفرة لترجمات وجودات تجيب الضغط ومتعشم في رفعكم على الميجا :}

    • للأسف طاقتنا الحالية لا تسمح بتبني دليل خاص بناروتو أو أي من الأنيميات الطويلة.

  • Subaru Kun

    أخي روابط الحلقات من بعد 313 لا تعمل عندي .. هل المشكلة من الروابط أو من عندي ؟؟؟

    • kiu ro

      من الروابط.. موقع الخليج حاليًا فيه مشكلة
      كنت سمعت إنه بايظ في السعودية.. لكن لسه بجرب لقييته بايظ في مصر
      حاولت أغير الأي بي .. نفس المشكلة بردو..
      كان نفسي يرفعوا الروابط قبل ما حاجة زي دي تحصل.. لكن أظن إنهم منتظرين يراجعوا ترجمة صحراء الأنمي
      فأفضلّك الانتظار بالمثل.

  • Ahmed Nabil

    موقع الخليج حالياً واقف ومش متأكد اذا كانت اغلب الروابط تعمل حالياً ام لا
    لان فيه حلقات وقعت في نقل السيرفر اللي عملوه من كام شهر
    بالنسبة للدليل في رأيي المستويات متقاربة .. كـ big fan للجزيرة بحمل شغلهم، تعويض الناقص من مست
    ربما قريباً يتوفر شغلهم من جديد .. حسب ظروف الاخ اللي يملكها

    • kiu ro

      الخليج ميت إكلينيكيًا.. عالعموم بالنسبة للدليل فكلامك صحيح، لكن انا بقول الحقيقة كاملة والسامع يحكم.
      أنا بندم إني محملتش الحلقات كلها ؛ فأنا عن نفسي كنت ناوي أحمل إصداارات الجزيرة لأخر حلقة وأخلي مست
      خيار تاني .
      وربنا يسهل …

  • عبدالله الوهيبي

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    هناك أخطاء في الدليل و هي
    1-هانج إنتهى منا
    ترجمة الخيميائي الفولاذي لكن في الدليل كتب أنه متوقف
    2-ماهبوبو لم يصدر أنيمي هايكو بلوري
    وجدت رابط لون بيس على الميديافير لترجمة أنيمي ايلند
    https://www.mediafire.com/?172h3k6d6b1al

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
      > من فضلك زوّدنا بموضوع الحلقات الأخيرة من الخيميائي الفولاذي.
      > البلوري أصدره فريق آخر بترجمة محبابو. [راجع تحديث 1.1.0]

      شكرا على رابط أنيمي آيلند.

  • Someone

    السلام عليكم،
    بما أن حلقات “Gintama” الأولى وباقي السلسلة لم تحظَ بترجمة ذات مستوى رفيع؛ فيا حبّذا لو تدلّونا على ترجمة إنجليزية متمكنة من الأنمي،
    لحين صدور إصدارات عربية جيّدة.

    * أعتذر إن كان في ردي إساءة وتقليل من شأن الترجمات العربية الحالية*.

    • عبدالله الوهيبي

      عندك كرشيرول ترجمة رسمية أو هوربيل سب*يسحبوا من الترجمات الرسمية*http://www.nyaa.se/?page=search&cats=0_0&filter=0&term=Horriblesubs+Gintama+batch

    • bellal ahmad

      ممكن ترجمة انمي spice and wolf

  • عبدالله الوهيبي

    السلام عليكم
    اعتذر لقد أخطأت في التعليق السابق،
    لدي مشكلة في ملفات المكتبة عندما أضعها في برنامج جيداونلودر تبدوا هكذا:
    https://twitter.com/abdullashadow1/status/662598917796810752
    *جربت الكثير من الملفات و أغلب ملفات المكتبة تكون غير متوفرة في سيرفر ميجا
    هل يعرف أحد الحل؟

    • وعليكم السلام، المشكلة من مجلدات الميجا وحلها يتطلب منا تصدير حاويات جديدة بروابط المجلدات الجديدة.

  • Subaru Kun

    أخي عبدالله ما عندك رابط ثاني لجزيرة الأنمي غير الميديا فاير لأن الجزء الأول في الحلقات من 373 إلى 491 غير شغال … أما باقي الحلقات شغالة وجاري تحميلهم
    أتمنى أحد يساعدنى ما زمان أدور على الحلقات و يوم شفت الرابط طرت من الفرحة إلا جاتني هالمشكلة ..

  • ZaHi.Z

    هل هناك فرصة لإعادة رفع روابط مجلدات المكتبة ؟

  • انتهينا من تحديث روابط المكتبة واستبدلنا الحاويات بروابط مباشرة.
    العناوين التالية سوف نرفعها في وقت لاحق:
    – mohbaboo: Bakuman 1
    – Shogun: Barakamon
    – MasterPiece_: Monster

    • انتهى رفع أنيمي مونستر.
      انتهى رفع أنيمي باكومان 1 ( ما عدا الحلقة 17 والحلقة 19).

      • بيبوب

        لماذا ؟

  • Subaru Kun

    ممكن أسم الفريق الي أنتج هايكيو بلوراي بترجمة محبابو ..

  • ZaHi.Z

    السلام عليكم ورحمة الله
    شكرا لكم على رفع المكتبة مجدداً
    لو تكرمتم الحلقة 16 من انمي ارتباط القلوب رابطها مشفر
    أتمنى منكم أصلاح الرابط لنتمكن من التحميل
    ولكم كل الشكر

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      أعدنا رفع الحلقة، تفقدها الآن.

  • Manswr09

    السلام عليكم ما شاء الله تبارك الله مجهود مبارك مشكورين لاهتمامكم بجودة الترجمه (اولا)
    ممكن روابط لحلقات ون بيس ٥٩٥-٦٢٩ بترجمة mst بحثت عن روابط صالحه لكن للاسف كلها معطوبه
    رأيكم يهمني في مستوى الترجمه ل
    ١- العاشق بشكل عام و خصوصا الحلقات ٥٧٠ -٦٥٧ اعلم ان mst افضل لكن هل هناك اخطاء لغويه تؤثر على المعنى
    ٢- سايق الخير بشكل عام
    ٣- شبكة ون بيس تحديدا من بعد حلقة ٧٠٠
    ٤- فريق ارض الانمي (الجزيره ) سابقا خصوصا مستوى الترجمه مقارنة باعمالهم القديمه هل ما زالوا على نفس المستوى
    و شكرا

    • Manswr09

      انتظر رأيك أخوي باريستون :)

      • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
        ترجمة mst للحلقات 595-628 موجودة، سوف أرفعها في الأيام المقبلة إن شاء الله.
        بالنسبة لأسئلتك، سأجاوبك بما أعرف وهو:
        1. ترجمة العاشق بدأت بالتحسن تدريجيا في منتصف الموسم 16، لا أذكر نوعية وكم الأخطاء لكنها ليست فادحة.
        2. التقييم لم يتضمن ترجمات النصف الأول (المواسم التسع الأولى).
        3. لم نشاهد أي إصدار لون بيس بعد الحلقة 670.
        4. لا أعلم.

        • Manswr09

          بانتظار رفعكم للحلقات و بصراحه لكل شخص يريد مشاهدة ون بيس بأفضل ترجمة و تدقيق لغوي فليشاهدها بترجمة mst و خصوصا حلقة 574 ترجمتهم لأغنية بروك رائعة جدا , تستحق المشاهدة أكثر من مره.
          بالنسبة لأرض الأنمي أعتقد عضوين أو ثلاثة فقط من الفريق القديم عادوا إلى الترجمة و أنا من محبي الفريق لذلك أميل لترجمتهم حاليا.
          بالتوفيق أخي الكريم شاكر و مقدر تجاوبك معي :)

          • بدأت برفع الحلقات 579~628 ما عدا ح590 وسيكتمل الرفع بعد عدة ساعات.
            تفقّد هذا المجلد https://mega.nz/#F!0ZFEzQzT!0dpl9Al0g72CvMEJy5pYUQ

          • Manswr09

            الله يعطيك ألف عافيه كفيت و وفيت أخي الكريم
            استفسار اخير حسب علمي أن فريق mst ترجم إلى 640 هل ترجمة العاشق أفضل من 629-640 أو لم يتم تقييم mst بعد ؟
            حسب الدليل فريق العاشق أفضل في هذه الحلقات.
            لك كل المعذره اذا إزعجتك أو أطلت عليك

          • http://www.ar-daleel.com/comments/#comment-1952342029
            الأمر نفسه ينطبق على العاشق

  • Subaru Kun

    باريستون .. أتمنى أنك تبدي حلقات جزيرة الأنمي من 313 – 408 لأن الحلقات غير موجودة في النت و هي أندر و أقل أنتشار من حلقات mst
    طلبتك أخوي باريستون .. من زمان أدور عنهم إذا متوفرين عندك أتمنى أنك تسارع برفعهم

    • الأخ عبدالله الوهيبي وضع رابط يحتوي على الحلقات المذكورة
      http://www.ar-daleel.com/comments/#comment-2337722590

      • Subaru Kun

        رأيت الرابط أخي باريستون حملت كل الحلقات ذات الروابط الشغالة … لكن كل حلقة مقسمة إلى جزئين أو ثلاثة .. الجزء الأول في الحلقات من 372 – 408 غير شغال ..
        لذا فلن أسفيد من بقية الأجزاء و هذه الحلقات تحديداً هي التي أحتاجها .. إذا تقدر توفرهم لي باريستون أكون شاكر لك كثير

    • كاداج

      لدي حلقات ون بيس من 313- 500 ترجمة جزيرة الانمي

    • كاداج

      عندي الحلقات من 313-408 ترجمة جزيرة الانمي

  • Subaru Kun

    بنتظار ردك أخوي باريستون

  • Subaru Kun

    أخوي باريستون ألا تملك رابط لجميع أصدارات mct (كونان) بالجودة العالية .. المجلدات المروفوعة في الدليل بالجودة المتوسطة .. دورت عليهم لقيت حلقات عشوائية و حملتها .. بس الأغلبية ما حملتها .. يوجد أكثر من موضوع في مسومس لكنهم على الخليج و الخليج عطلان … إذا تملك الروابط فقط قلي ما يحتاج تدور

    • للأسف لا، إصدارات كونان حملتها من موقع dcuc.me وهي نفس الحلقات الموضوعة في دليل المتحري كونان.

  • Saitama

    السلام عليكم. ترجمة العاشق لأنمي Akame ga kill غير موجودة في الدليل العام ولا الدليل الأسود، هل هذا يعني أنكم لم تراجعوا الترجمة؟
    ولو كانت الإجابة نعم فما السبب؟ رغم أنكم راجعتم أغلب ترجمات الأنمي.
    هنا تجدون الحلقات في حال أردتم مراجعتها http://www.3asq.tv/showthread.php?t=325213

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      نعم، لم نراجعها لأنها صدرت بعد انتهاء المراجع من تقييم ترجمات المسلسل.
      بمكنك ترشيحها في الورشة http://www.ar-daleel.com/workshop

  • علي

    السلام عليكم
    أخوي لفيت النت كله لكني لم أجد ترجمة فانتوم لـ Nisemonogatari
    فين ممكن ألقاها ؟

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      أشك في وجودها أيضا بعد رؤية تاريخ إضافتها للدليل وهو 17/6/2014 أي قبيل انطلاقة الدليل.
      لا أعلم كيف تخطت عمليات الجرد السابقة لكن سنخفي العنوان حتى نتأكد من أمرها.

  • HimzHamz

    السلام عليكم، لدي جميع ترجمات MST لون بيس إن احتجتم لأي منها فأبلغوني.

    • Tariq Abudayeh

      انا اريدها اخي

  • HimzHamz

    الحلقة العشرون من بليتش بترجمة جزيرة الأنمي: https://docs.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=0ByDmqSm3i58vSFZLWUp0azlucjQ

    • HimzHamz

      كما أن جزيرة الأنمي لم يترجموا الحلقة 336 من ون بيس.

  • Ahmad Khalid
  • iTz ZoRo

    السلام عليكم

    عندي اصدارات صحراء الانمي والايطالي لون بيس لكن مو كاملة قاعد احسبها الان

  • iTz ZoRo

    هذي الاصدارات المتوفرة عندي

    ترجمة الايطالي

    328, 329, 331, 332, 333, 335, 337, 340, 341, 342, 348, 351,
    357, 358, 365, 368, 369, 370, 371, 372, 393, 394, 395, 396,
    397, 399, 400, 401, 404, 405, 408, 409, 410

    صحراء الانمي

    338, 339, 343, 344, 345, 346, 347, 349, 350, 351, 352, 353,
    354, 355, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 366, 367, 373, 374,
    375, 376, 377, 378, 379, 380, 381, 384, 385, 386, 387, 388,
    389, 390, 391, 392

    • Tariq Abudayeh

      ممكن ترفعها اذا امكن اخي؟

    • نواف

      ممكن ترفع حلقات صحراء الانمي .. حرام يندثر هذا العمل

  • ‫راجح الغامدي‬‎

    سلام عليكم
    من لديه روابط لكود جياس R2 بترجمة A5S فلينقذنا مشكورا.

  • بيبوب

    يوجد نقص حلقتين في مجلد باكومان من ترجمة محبابو على الميقا
    الحلقة 17 و 19

  • السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    يعطيكم العافية شباب على ما تبذلونه من مجهود خارق.

  • Subaru Kun

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
    ممكن أحد يوفر لي حلقات ون بيس 534-554-555-556-562-563-564-565-595-596 بترجمة MST ..
    و أصدارات صحراء الأنمي المتوفرة ..

  • Blue Flame

    السلام عليكم ..
    بحاجة ماسة لملفات ترجمة Steins Gate BD من ترجمة Hoseki
    بحثت عنها ولم أجدها فهي الأفضل وفقاً للدليل .

  • Tariq Abudayeh

    السلام عليكم
    هناك فريق يدعى مانغيتسو سيكاي اعاد ترجمة بليتش من جديد ومستمر فيها
    هل ترجمته جيدة وافضل من جزيرة الانمي؟

    • ميجاو

      أليس هو نفس فريق العمل الذي ترجم أول 20 حلقة وفق دليل بليتش؟
      لا طائل من إعادة ترجمة بليتش فترجمة جزيرة الأنيمي جيدة.

  • Blue Flame

    هل يوجد من ترجم Aldnoah Zero بموسميه بلوراي كامل ؟

  • Ahmed reda

    مين افضل مترجم لانمي Gosick ؟

  • 2DOK

    http://az-fansub.blogspot.com/
    هذا مترجم لم تضعوا اعماله في جدول دليل العام

    ممكن اعرف سبب

    • لأننا لم نشاهد أعماله، إن ما خاب ظني المدونة كانت مغلقة لفترة.

  • SHIRO – CHAN

    في مكتبة الدليل أنمي Phantom – Requiem for the Phantom
    ناقص حلقة 13 هل ممكن رفعها ؟

  • ZaHi.Z

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    مذكور في الدليل العام أن انمي Chihayafuru الموسم الاول بترجمة دراغونير بانتاج غير بلوراي
    والواقع ان الانتاج بلوراي .. تفضلوا بزيارة هذا الرد للتأكد
    http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=180526&p=3384212&viewfull=1#post3384212

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      تم التعديل

  • lelouch sama

    السلام عليكم
    إيش رايكم في ترجمة http://drakou-subs.blogspot.com/ لانمي بلاك ليجون ؟

  • madara4419

    أهنالك تحديث جديد ؟ ,ومتئ؟ وهل ستضيفون الموسمية ؟

    • لا توجد تحديثات قادمة

      • BnBdrr

        هل تعني أنّ نشاط الموقع توقّف للأبد أم فقط لفترة معيّنة؟

        • لا، لم يتوقف نشاط الموقع تمامًا فالدليل العام ما زال يتحدث كلما تفرغ أحد المراجعين للتقييم
          أما بالنسبة لعملية تطوير الموقع وورشاته وأدلته الأخرى فهي متوقفة إلى أن يفرجها ربك

  • Mirai San

    ترجمت فيلم Bakemono no ko في مدونتي https://miraisubsblog.wordpress.com/
    هل أستطيع ترشيحها للإضافة في الدليل وإضافة ملف الترجمة في مكتبة الملفات؟

    وشكرًا لكم

  • mehdi

    فريق سوبر دون يقلون افضل فريق يترجم ون بيس فيري تايل لكن لم يتم وضع اسم فريق؟؟

    • لا نستطيع إفادتك لأننا لم نشاهد أي شيء من ون بيس بعد الحلقة 670 وكذلك فيري تيل الجديد.

      • mehdi

        على حسابي افضل فريق يعمل على فير تيل وونبيس
        اذا لم تضفه اعلم ان ذنوبك منعتك هههههه

  • Someone

    شكرا لكم لرفع الأنميات على الميجا، أصبح التحميل أسهل
    + متى ستضيفون Darker than Black للمكتبة؟

    • العفو.
      لن تضاف للمكتبة لأن الترجمة المذكورة في الدليل العام شبه مقبولة وسيتم إزالتها فور توفر بديل أفضل.

      • Someone

        ماذا عن ترجمة Demon Sub والموجودة في الدليل الأسود بمستوى مقبول؟

        • حاله من حال كيشي سب

          • Someone

            هذا يعني أن الأنمي سيبقى في plan to watch لسنة أخرى
            رغم علمي بألا أحد سيترجمه إلا إن قام أحد أعضاء طاقم اليخت بذلك
            خصوصا مع وضع الفانسب الحالي

          • من يعلم؟! ممكن يخرج منقذ حقيقي للأنيمي من صلب الفانصب (أو لعله ظهر في السنة الماضية ونحن لا ندري؟)
            أحد أسباب إنشاء الدليل هو صرف جهود الإنقاذ بعيدًا عن الأنيميات المترجمة بصورة جيدة وصبّها تجاه أنيميات كداركر ذان بلاك.

          • Someone

            فهمت ما ترمي إليه.
            لتوي ألحظ أن فريق Memories-sub انتهوا منه قبل فترة
            بانتظار مراجعتكم لترجمتهم للبدء بالمشاهدة إن كانت جيدة

          • بعد معاينة سريعة لعدة حلقات من فريق ميموري، أستطيع القول أن الترجمة جيدة وهي أفضل من كيشي وديمون.
            يمكنك متابعة السلسلة منهم باطمئنان، تبقى فقط تحديد مرتبتهم بعد مراجعة عميقة.

          • Someone

            شكرا لك، وآسف عالإزعاج

  • AZA

    ما المعايير التي تضعونها في الإعتبار أثناء عملية التقييم؟ أم أن لكل مقيم طريقته الخاصة في التقييم؟ وهل صحيح ما يتداول عن إنحياز الدليل لجهات معينة؟

  • lelouch sama

    شكرن لكم على تجاهل سؤالي

    • السؤال والجواب مكرران. كان من الأفضل وضع السؤال في ورشة الدليل ليراه أحد المراجعين.
      إجابة سؤالك: لا يمكننا إبداء الرأي بترجمة لم نشاهدها وإن شاهدناها فسوف تضاف للدليل العام أو للدليل الأسود.

      • lelouch sama

        لم اره مكرر سؤالي كان

        السلام عليكم

        إيش رايكم في ترجمة http://drakou-subs.blogspot.co… لانمي بلاك ليجون ؟

        • لا نعدك بشيء الآن ولكن من المحتمل أن نشاهدها في المستقبل القريب.

          • lelouch sama

            شكرن

          • ‫راجح الغامدي‬‎

            شكرا *

    • lelouch sama

      ماذا يقصد بهذا الرد ؟

      • لا يقصد به شيء. لفتت أنظارنا هذه المدونات وأحببنا مشاركتها.

    • Rayan

      كلهم بنات P:

      • ما كنت أدري إن فيجيتا-سينباي بنت *doki-doki*

        • MahouTsukai0

          لا أرى مدونتي الشخصية الجديدة :(

  • تنويه لزوار الموقع: قد يتوقف موقع الدليل العربي عن العمل مؤقتا في بداية شهر مايو من أجل الصيانة.
    تنبيه لزائر المكتبة: ملفات المكتبة الميجا عرضة للحذف في أية لحظة لذا اغتنم الفرصة قبل زوالها.

  • sucar

    هل وضعتم اي انمي من انميات الربيع في القائمة

  • Thief

    متى ناوين تتخلصون من الأعمال إلي غبرت في ورشتكم؟

    • صراحة لا أدري. لعل وعسى ينضم لنا مراجع جديد وينجز طلبات الورشة.

      • Thief

        تصريفة جميلة صراحة

        دام ان عندكم وقت تراجعون اعمال موسمية زي جوجو او قديمة زي داركر ثان بلاك وغيرها فهذا مش عذر عشان تسحبون على ورشتكم والاعمال الي عفى عنها الزمن وغبرت فيها

        لو مش مستفيدين من الورشة شيء احذفوها بكل بساطة

        • Psycho Pass 2 و Code Geass Bukoku no Akito 2 و Akira و Hanayamata و Yawara!
          هذه الأنيميات لم يشاهدها أحد أفراد الطاقم حتى الآن فما بالك بمراجعتها؟

          • Thief

            اها

            شكرًا على كل حال والسموحة لو اسلوبي كان متهجم شوي

          • العفو.
            باريستون صديق الكل.

          • lelouch sama

            بلاك ليجون ليس ضمنهم ونورجامي ؟

          • نعم

  • Mirai San

    هل ما يزال المجال مفتوح في ورشة الدليل لأرشح ترجمتي للأنميات لإضافتها؟

    • بما أن أعمالك المتبقية هي أعمال موسمية فلا حاجة لترشيحها الآن.
      إذا قرر أحد المراجعين مراجعة أنيمي من الموسم الحالي أو السابق، يلزم عليه مراجعة جل الترجمات المنشورة.

      • Mirai San

        ماذا عن أنمي أجين؟ من موسم الشتاء وانتهى موسمه الأول
        هل أستطيع ترشيحه؟

  • تحديث دليل المتحري كونان:
    إضافة الحلقة 45 بترجمة Samer
    إضافة الحلقات 136-137 و222~224 بترجمة Grace

  • Pokemon Fans

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

    جزاكم الله خيراً على المجهود المذهل المبذول هنا .. كلما فكرت في حجم مجهودكم وقفت عاجزاً عن التعليق.

    كنت قد وضعت تعليقاً منذ فترة، لكني لم أجده …
    قلت فيه أن عمل فريق MST على هانتر 2011 أفضل من باقي الفرق التي صُنفت في نفس المستوى، وقد تجلى هذا بشكل خاص في أرك (كريد آيلاند)، حيث أنهم قاموا بمحاكاة (الشاشات التي تنبثق عن الأجهزة المستخدمة للبحث حسبما أذكر) إضافة إلى محاكاة البطاقات (مع أنها كانت مهمة صعبة جداً وتستهلك وقتاً لأجل عرض ثوان فقط) .. وهذه وحدها كفيلة لأن تميزهم عن غيرهم من المترجمين ..
    لكن بعد قراءتي لنهجكم في تصنيف المستويات خطر ببالي أن من المحتمل أنكم لم تلحظوا هذه الجزئية لأنكم تابعتم كحد أقصى 12 حلقة من الأنمي .. عموماً أتمنى أن تعيدوا النظر في ذلك (مع العلم بأني لا أتبع ولا أعرف حتى أحداً من فريق MST)

    أمر آخر بخصوص أنمي دراغون بول سوبر .. فلمَ لم تضعوا تقييماً لترجمته مع أن لدراغون بول دليلاً خاصاً ؟!
    خصوصاً وأنه من الأنميات الضخمة التي تعرض حالياً ويتابعها الآلاف من متابعي الأنمي العرب ..
    أتمنى منكم تقييم العاملين عليه إن أمكن في وقت قريب.

    وشكراً لكم ^^

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

      تم النظر مسبقا في هذا التعليق في الورشة وحذفه لعدم ذكر أدلة مقنعة تدعم تفوّق mst على نظرائه.
      أما بالنسبة لموضوع المؤثرات البصرية فهو اجتهاد نشكر العاملين عليه لكن لا يهمنا بقدر ما تهمنا صحة الترجمة وسلامة اللغة المترجم إليها
      ولا نقول هنا أنّ ترجمة mst سيئة بالعكس هي حاصلة على تقدير “جيد” وهذا التقييم مبني على المسلسل كله لا آرك واحد فقط أو ثوان معدودة.

      بخصوص موضوع دراغون بول سوبر، ما تطلبه شبه مستحيل لعدم وجود مراجع شاهد الأجزاء السابقة غير شخص واحد فقط
      وللأسف هذا الشخص أسقط جزء سوبر من قائمة المشاهدة منذ أشهر.

      • Pokemon fans

        لكن، دون هذه المحاكاة لتلك اللوحات والبطاقات، لن يُفهم سير الأحداث بشكل جيد في ذلك الأرك.
        المشكلة أن هذا ما أذكره، لكني في العموم حاولت مشاهدة فرق أخرى، فلم أستطع إكمال حلقتين منهم للفرق الذي شعرت به (ولا أذكره مع الأسف لأني أنهيت القناص منذ شهرين، وأنهيت خلال هذه الفترة سلاسل دراغون بول فتبخرت تلك التفاصيل)
        عموماً، جزاكم الله خيرا.
        تقييمي المتواضع لهذا الفريق (B) ^^.
        والسلام عليكم

        • ‫راجح الغامدي‬‎

          هل عملوا محاكاة في اصدار البلوراي المشترك مع luckysub ؟

          • Son Goku

            أنا ذات العضو صاحب معرف (Pokemon Fans)…
            لم أشاهد إصداراتهم بجودة البلوراي، بل بالجودة العالية HD … وبالفعل كان عملهم مشتركًا إن لم تخنّي الذاكرة مع فريق (Luckysub)
            وقد كانت محاكاتهم ملفتة جدًا للنظر (خصوصًا في أرك غريد آيلاند)

            يمكنك الحصول عليها بأعلى جودة من هنا ^^
            http://www.msoms-anime.net/f104.html

  • rachid

    السلام عليكم اريد كل حلقات ناروتو شيبودن ترجمة Mst

    • وعليكم السلام
      للأسف مو عندي. يمكن يفيدك أحد الزوار.

  • Ahmed ali

    السلام عليكم .. ترجمة Dac لانمي magi الموسم الثاني موجودة بالدليل الأسود ليش؟ هل هي سيئة أو محرفة ، يعني غير قابلة للمشاهدة؟

    • وعليكم السلام، ذكرها في الدليل الأسود يعني أنها غير قابلة للمشاهدة وفق معايير الطاقم.

  • Goku

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته…
    قام فريق DCMS بترجمة الحلقة 813 (الخاصة بالفيلم ال20) من المحقق كونان بجودة جيدة جداً، وأود عرضها عليكم لعلكم تراجعوها لتضيفوها إلى طاقم الحلقات إن كانت تستحق ذلك…
    ولكم جزيل الشكر

    الحلقة بجودة 1080p
    https://mega.nz/#!BVxGWBLI!2OwOhCqVpgbB34zvcef9s8DGYM9Ni3cg2nKEASwoEWg
    بجودة 720p
    https://mega.nz/#!xMIQVY5Y!gaoXYv02u_UMn0WWcgo8K55N-v4kVN10QLYl4UhMbHg

    • هل مستواهم جيد؟
      سيترجمها فريق معروف مستواه (فريق الغموض) ؛ فلا أرى أن هناك داعٍ لتكبد عناء إضافة فريق آخر إن لم يكن مستواه ينافس مستوى الفريق.

      • Rayan

        مستوى جيد بالنسبة لأول إصدار مقارنة بالعديد من إصدارات كونان على النت

      • Son Goku

        لا زال من المبكر الحديث عن منافسة فريق عريق يعمل منذ عامين، ويملك أعضاءً ذوو خبرة عالية كفريق الغموض…
        لكننا نحاول تقديم العمل بجودة جيدة (على الأقل من الناحية اللغوية، إضافة إلى الروماجي وترجمة الشارتين والمحاكاة – والكارا قريبًا إن شاء الله)، وبسرعة جيدة جدًا تحاكي تقريبًا سرعة الفرق الأجنبية (أي بعد يومين أو ثلاثة بالكثير من موعد طرحهم + سنلحق بهم في إصدارات العيد بإذن الله لنبدأ طرحنا الأسبوعي)…
        وهذه محاولة منا للتغطية على الكوارث التي نراها من قِبَل بعض فرق الترجمة التي تطرح أعمالها سريعًا (لوجود عدد لا بأس به من المتابعين ممن لا يستطيعون انتظار الإصدارات طويلًا)

    • Rayan

      تمت مراجعتها، وهي أحد أسهل حلقات كونان لأنها لا تقدم إلا شخصية واحدة جديدة لم تتحدث كثيرًا ولا فيها جريمة قتل وجزء كبير نسبيًا منها فلاشباك.
      توقفوا عن ترجمة الجمل الإنجليزية ترجمة حرفية حتى لا تنتج عبارات بصياغة ومعان غريبة، وأيضًا لا تترجموا كل تتر إنجليزي وحده وانتبهوا لما قبله وما بعده، قد تكون هناك تترات متممة للجملة، وحاولوا التحسن في اللغات الثلاثة: العربية والإنجليزية واليابانية.
      كل ما سبق سبب أخطاء في الترجمة.

      وكنصيحة شخصية توقفوا عن إضافة الملاحظات البديهية وتغطية الشاشة بأسماء العاملين على الحلقة.

      الحلقة مفهومة بالكامل تقريبًا بغض النظر عن ذلك.

      أعتقد أن ترجمة فريق الغموض ستكون أفضل ولهذا سننتظره.

      • Son Goku

        أشكرك على النصائح… سنعمل على تطبيقها قدر المستطاع بإذن الله.
        كنتُ قد أشرت إلى ضرورة الابتعاد عن الترجمة الحرفية في حديث لي مع الأخ المترجم لملاحظتي ذلك خلال التدقيق اللغوي، ووعد بفعل ذلك إن شاء الله.

  • سوفركس

    لا أرى تقييم حفنة من المُترجمين تجاه مُترجمين آخرين يُنافسونهم أمرًا سويًّا.
    إخفاؤكم لهويّاتكم، ودعمكم لبعض الأشخاص، يجعلني أشكّك في مصداقيّتكم.
    صحيح، أصنفتم بعض الأعمال، ولكن في أعمالٍ أخرى لم تنصفوها أو حتى أعطيتموها حقّها.
    التقييم السويّ، يقوم على بناء منظومة عمل راشدة، قادرة على العمل تجاه ما تحب بحياديّة.
    لا أريد ذلك الجواب الآلي الذي يدّعي الحياديّة، بإمكاني القول بأنّي شيءٌ عظيم، ولكن مالذي يُثبت صدقي؟
    مجرّد كلام عابر.

    • ‫راجح الغامدي‬‎

      هوياتهم معروفة يا صاحبي، وكما أن ترجمة البعض منهم في الدليل الأسود.
      وأما إن كنت ترى ترجمتك مظلومة، فراسلهم هنا أو عبر الورشة العامة.
      وأعتذر عن الرد نيابة عن الطاقم.

      • سوفريكس

        لستُ مترجمًا، وهويّاتهم معروفة حقًا؟ أنا لا أعرف.

        • ميجاو

          شكرًا أخ راجح على الإجابة وكذلك الأخ سوفركس لحرصه على المصلحة العامة.
          هوياتنا حقًا لا تهم ولا نخفيها لكن إن أحببت معرفتها فستجدها في تعليقات الدليل وبضع مواقع أخرى.
          من هؤلاء الأشخاص الذين ندعمهم؟ وكيف دعمناهم؟ أرجو التوضيح بدقة وذكر أسماء الأشخاص المدعومين لاتخاذ اللازم بهذا الشأن. لكن تذكّر أخي العزيز أننا في شهر مبارك تستجاب فيه الدعوات فلا تظلم أحدًا من هذه الأسماء باتهام طائش.

          أما بشأن الحيادية، سبق وأن ذُكرت هذه النقطة في السابق وطلبنا من المتابعين ثقتهم اللا مشروطة ومن المهتمين تقويمنا في حال أخطأنا. سأكذب لو قلت أن تقييم جميع الأعمال المترجمة التي فاق عددها الـ650 عملًا كان على مسطرة واحدة. الأنيميات الشعبية والمتنافس عليها تقييمها أشد من الأخريات والأنيميات الصعبة تساهلنا معها بحدود المعقول، والبقية فنسبة التفاوت فيها قليلة وما زلنا نحرص على تقليل هذه النسبة متى ما لحظنا وجودها أو تفضّل أحد الزوار بذكرها في الورشة.
          أما بالنسبة لأعمال أفراد الطاقم إن وُجدت في أحد أدلة الموقع، فموقفنا معها أكثر شدة من غيرها وليس لها أفضلية في سرعة التقييم.

          كيف نثبت صحة ما قلناه؟ تطبيق القاعدة الفقهية « البيّنة على المدّعي واليمين على من أنكر »
          نحن ننكر أي انحياز ضد الغير ونطلب ممن يدّعي علينا ذلك الإتيان بالبينة عبر ورشة الدليل.

          إن كنت لا ترغب الإتيان بالبينة أو تكبيد أحدهم هذا العناء، فأسهل طريقة هي تشجيع من ترى فيهم الكفاءة والحيادية على التقدم لاختبار الطاقم وإحداث التغيير من الداخل. شروطنا معقولة وتفاصيل العمل غير مرهقة.

          • سوفركس

            ‘‘مُجرّد كلام عابر’’.
            ما قلته أحترمه حقيقةً.

  • تيتانيوم ~

    اقتراح : ليش ما تسووا قائمة للانميات المظلومة بالترجمة عشان يشتغلو المترجمين عليها ؟

    • طبقنا الفكرة في أكتوبر 2014 ولم تنجح.

      • تيتانيوم ~

        اذا اقترح اعادة التطبيق ولو كانت القائمة عدد الانميات فيها قليل كتجربة أولية .. المترجمين تغيروا والأعمال الموسمية لها أكثر من مترجم ويمكن فيه مترجمين جدد يبوا يخشوا الساحة بس مالهم مجال (؟)

        عموما القرار راجع لكم ~

        • القرار لا يرجع لنا بل للمترجمين المتواجدين في الساحة لكن وصلت رسالتك.

  • Hisoka sama
  • Abdh

    لماذا لا تضيفون تنبية للأنميات الجديد و المحدثة في الدليل الأسود مثل ما تفعلون في الدليل العام
    و شكرا على مجهوداتكم

    • لا حاجة لها. الدليل الأسود لا يُتصفح لتفقد الجديد بعكس الدليل العام.

  • المنطق يفرض علينا اعتماد الأصح ترجميا مع تحري النص الياباني إن تطلّب الأمر.

  • had

    متى تعتبر الترجمة معلقة أو متوقفة ؟ بعضهم يترك اعماله ويبدأ بجديدة مع وعده بالرجوع للقديمة , ولكن تمر الشهور وأكثر وهو لم يكمل ما بدأ

  • عمر

    Ishhukan friends فيه ترجمة legends بالدليل الأسود على أنها جيدة لكن لها بدائل بمستوى أفضل ^مظللة باللون الأخضر^ بينما لا توجد ترجمة جيدة له حسب الدليل؟!
    خاطرة: سحقا للحجب سحقا سحقا
    لماذا يجب أن أشاهد Toradora و Guilty crown وغيرها بترجمات محجوبة إذا أردت ترجمة جيدة؟!
    ليش بطلة Guity crown وهي شخصية رئيسية محجوب على جسمها بالكامل بشكل مثير للغضب
    واااااااااه أريد أن أدمر العالم

    • حاء ميم دال

      أذكر أن أنمي صداقة لأسبوع كانت له ترجمتين في الدليل لكنها حذفت !

    • Hisoka sama

      تقدر تحميل ملف الترجمة وانتاج اخر من النت اذا ما تبي الحجب

  • Abdh

    ما حدث لترجمات كرنشي رول هل جميعها جيدة حتى لا تضيفوها للدليل الأسود أم أنكم لم تراجعوها أم بسبب أنها خدمة رسمية و مدفوعة فلم تضعوها في الدليل الأسود

    • Ahmad houssam

      ههههه أضحكني هذا التعليق هههههه، تريد من ترجمتهم أن تكون في الدليل الأسود بأي طريقة ههههه، عدم تواجدها هناك يعني أن ترجمتهم مقبولة وأفضل مما يوجد في ذلك الدليل

  • Jack 24 Bauer

    السلام عليكم
    هل راجعتم ترجمة Memories لـ Code Geass الجزء الاول؟

    • MahouTsukai0

      لم نراجع ترجمات غير الموجودة في الدليل العام والأسود.

  • dream

    بالنسبة لتوكيو غول الموسم الثاني وهايكيو
    لم ارى في الدليل العام الا الموسم الاول .. هل اعتمد على نفس المترجم ايضا للموسم الثاني ؟
    الرجاء افادتي لافضل مترجم لتوكيو غول 2

    • MahouTsukai0

      لا نستطيع الحكم بالنظر إلى أسماء المترجمين فحسب. سنترك الأمر لك حتى يحين موعد مراجعتهم.

  • dream

    ايضا لماذا لم اجد ناروتو في القائمة

    • MahouTsukai0

      مراجعة الأنميات الطويلة تستغرق فترة ليست بقصيرة والأمر الراجح هو أن الترجمات الخاصة بناروتو اندثرت مثلما حصل لونبيس.

  • TQ

    شكرًا لكم على إعطاء فريق فاريا الدرجة التي يستحقونها في أنمي ساكوراسو
    بالفعل كانت هنالك مبالغة في تقييمهم
    ننتظر تعديل درجة ياها في أنمي غول طوكيو

    • MahouTsukai0

      إذا ثمة تعليق على أي ترجمة، يمكنك تعبئة النموذج في صفحة الورشة. حتى تتضح الصورة، لا نضمن لك عمل ما يكتب في سجل الزوار.

  • عبدالعزيز

    السلام عليكم
    حلقات بليتش من 333 الى 342 غير موجودة؟

    • Hisoka sama

      اعتقد ان جزيرة الانمي لم يترجموها لإنها فلر ^_^

  • عابر سبيل

    نقدر جهودكم التي تبذلونها ونشكركم عليها لكن ألا تظنّون أنكم بحاجة إلى دماء جديدة؟ أو على الأقل دعم مادّي؟

    قلتُ دعم مادّي لأنه لعلّ وعسى أن يكون هذا الدعم وقود لكم . شكراً .

    • آش

      أتوقع محتاجين طاقم جديد بما أن طاقم اليخت مشغولين بمطاردة البوكيمون في بقاع الأرض.

    • شكرًا لكن ستنتهي مسيرة الدليل العربي في أبريل 2017.

      • عابر سبيل

        لماذا هذا التاريخ بالضبظ؟

        • عابر سبيل

          عفواً بالضبط**

  • FF1232

    هل تخططو لاضافة نوراهيون نو ماجو للقائمة؟

  • kadag

    عندي سوال عن افضل مترجم ل
    berserk 2016
    d gray man 2016

  • Ahmad Khalid

    سمعت أن موقع الرفع Mega سيغلق قريبا هل هناك طريقة للحفاظ على الحلقات الموجودة في المكتبة في حال حدث ذلك

  • Subaru Kun

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته …
    عندي طلب أتمنى احد من طاقم الدليل او اي واحد من الشباب أنه يلبيه ..
    لي زمان والله ابحث عن حلقات افاتار كورا بترجمة لوردفان الي هي الكتاب الاول واول5 حلقات من الكتاب الثاني ..
    الكتاب الثاني حصلت الحلقات ماعدا الثالثة .. اتمنى احد يساعدني ويوفرهم لي وبكون كثير شاكر الله

    • ميجاو

      للأسف روابط الكتاب الأول اندثرت ولا منقذ لها إلا أحد متابعين لوردفان الأوفياء… لعل وعسى يخرج أحدهم ويلبي النداء.
      قبل سنة لحقت على روابط الحلقات الخمسة من الكتاب الثاني والحلقة الثانية من الكتاب الأول.
      الحلقة الثالثة ك2: https://www.solidfiles.com/v/MgMR3Bmaex3GX

      • Subaru Kun

        شكراً لك أخي .. اتمنى فعلا يطلع احد المتابعين ويرفع لنا الروابط .. لو سمحت ممكن رابط الحلقة الثانية من الكتاب الأول

  • Jack 24 Bauer

    السلام عليكم
    لماذا حُدفت ترجمة Raigeki من قائمة الدليل للفيلم الأول من Hunter X Hunter؟

  • Ahmad Khalid

    أنى لنا معرفة الطلبات المدرجة في ورشة الدليل، منعا للتكرار طبعا؟

  • Waghham Patrick

    أظن أن ترجمة TrAnGro لأنمي Mononoke هي سوفت-سب (كما في مكتبة الدليل)
    لكنها في الدليل مدرجة كهارد-سب.

  • A_911

    السلام عليكم
    هل توجد ترجمة تنصحوني بها لمشاهدة Fate/Stay Night: Unlimited Blade Works S2؟
    توصية فقط

    شكرا

  • saleh

    السلام عليكم
    يوجد خطأ في تنصيف Fullmetal Alchemist Brotherhood من ترجمة Haganeمكتوب في الدليل أنه blu ray بل هو بالحقيقية TV

    وايضاً يوجد خلل في رابط التحميل في الحلقة 9 و15 و16 لا يمكن تحميلها وشكراُ

    • Rayan

      البلوراي بعد حلقة 27، والروابط لا توجد بها مشاكل

  • Subaru Kun

    فلم Tonari no Yamada-kun من استديو غيبلي .. موضوع في الدليل أنه موجود في المكتبة ولما رحت اشيك في المكتبة ما حصلته ؟؟ .. ممكن توفرونه إذا موجود الله لا يهينكم

    • للأسف كان خطأ والملف غير متوفر. قد تجده عند مسومس…

  • Subaru Kun

    استفسار آخر .. برنامج الjdownloader عندي لم يعد يقبل التحميل من الميجا بعد التحديث .. هل المشكلة من عندي أو البرنامج منع التحميل من الميجا ..وإذا كانت من عندي ممكن تنصحوني ببرنامج بنفس الفعالية ويحمل من الميجا بنفس الطريقة .. المعذرة يا باريستون أذيتك

  • FEDEREЯ

    السلام عليكم تم رفع حلقات فريق صحراء الأنمي لون بيس وحلقات الفريق العريق ADC Arab في هذا الموضوع
    http://www.mexat.com/vb/showthread.php?t=1132733

    رابط حلقات فريق صحراء الأنمي
    https://mega.nz/#F!k1AX2LoK!zMlalO_YPo8ln76xq2Q0TA

    رابط حلقات ADC ARAB
    https://mega.nz/#F!RJM3xKrQ!xSaAQIIcG0wxIFOSkAdRYQ

    يوجد في الموضوع أيضا ترجمة كثير من الفرق .. الرجاء اضافتها للدليل ليستفيد منها الجميع

    • Hisoka sama

      شكرا لك

      يا ليت تضع رابط حلقات MST من 517 الى 578

      • ميجاو

        راح تلقاها هنا لما يخلص الرفع
        https://mega.nz/#F!uVp3CShL!o8tEqGMOb8RM-oM6qYivIg

        • FEDEREЯ

          هل الحلقات قبل 517 متوفرة بترجمة MST؟

          • ميجاو

            لا. حذفتها لأن إصدارات جزيرة الأنيمي أفضل منها قبل ح517.

        • Hisoka sama

          شكرا لك ^_^

    • ميجاو

      من الأفضل أن يفتح أحد القائمين على الموضوع مدونة بلوغر مجانية خاصة بون بيس لتكون مرجع دائم للجميع سواء متابعين أو رافعين
      كذا الناس تقدر تشارك المرجع وتنشره في المنتديات والمواقع بدون خرق سياساتها + الزائر ما يحتاج يسجل بمنتدى

      • FEDEREЯ

        فكرة ممتازة سأتواصل مع الأخ الفهيدي صاحب الموضوع… لكن نحن حاليا في مرحلة تجميع الحلقات وتحديد ما ينقصنا … شكرا لكم والرجاء مشاركتنا في الموضوع لتجميع أكبر قدر ممكن بافضل ترجمة موجودة على الشبكة

        • ميجاو

          كل اللي عندي حاليا هو:
          ح1-17 بترجمة Titans-Team
          ح18-312 بترجمة Anime Down
          ح313-516 بترجمة Anime Island ما عدا حلقتين فيلر 336 و492 (مرفوع في دليل ون بيس)
          ح517-628 بترجمة MST ما عدا حلقة فيلر 590 (مرفوع في دليل ون بيس)
          ح629-675 بترجمة 3asq
          + رفعك لإصدارات صحراء الأنيمي وADC-Arab

          بالنسبة لبقية إصدارات جزيرة الأنيمي ومست، حذفتها قبل سنة :)

          • FEDEREЯ

            تمام يمكن تحسين القائمة عندك بالشكل التالي : شبكة ون بيس من حلقة 18 إلى 45
            الحلقات النادرة من فريق ADC Arab بداية من 264 (لازالت تنقصنا بعض الحلقات)
            وجود ترجمة الايطالي لارك الثريلير بارك وهي بنفس قوة ترجمة صحراء الأنمي
            انمي أيلاند ترجموا الحلقات إلى حلقة 573
            ترجمة الايطالي للبانك هازارد بداية من 579
            MST إلى 640

            يوجد تشكيلة مختلفة لأفضل المترجمين. تقريبا اللي ذكرتهم هم الأفضل

    • Subaru Kun

      دخلت الموضوع شفت الروابط ما تنضغط قلت يمكن لازم أسجل في المنتدى ..سجلت في المنتدى ولا في فايدة .. شالمشكلة ؟؟!!

  • kiu ro

    http://katfile.com/cz6pu34tnkww.html
    https://mega.nz/#!6oR2wSDb!n8j1PWsurXiGBR9DD-ejy1sWxgYQGtg_N2S_yMboGsM
    الرابط الأول لفيلم كونان الـ 15
    الرابط التاني لفيلم كونان الـ 16
    الأتنين سوفت سب، ضيفوهم عندكوا عشان الفايدة تتعمم

  • Ahmad Khalid

    رابط ورشة التعريب لم يعد يعمل

    • الصفحة مخفية منذ فترة لعدم جدواها.

  • 7a9o

    لماذا لا يوجد دليل لناروتو؟

  • Rare Person

    السلام عليكم . ترجمة كرنشي العربي تطوّرت ؟ ولا للآن نفس المستوى ؟وشكرًا🙂

  • Ahmad Khalid

    من الجيد ان ان تقوموا بتجميع روابط التحميل لافضل الترجمات داخل الدليل ولكن اغلب تلك الترجمات النادرة متوفرة بجودة ضعيفة مثل كونان وبليتش لذا اتمنى ان يقوم احدهم باعادة احياء تلك الترجمات وخصوصا الهاردسب منها بجودات عالية HD او Bluray ان وجد. على سبيل المثال كأن يقوم احدهم باضافة ترجمة جزيرة الانمي لبليتش على خام ذو جودة عالية كسوفت سب مثلا وهكذا.

  • Gan

    لم افهم الدليل ولا الجداول ممكن شرح

  • Subaru Kun

    السلام عليكم ممكن حد يرفع لي الحلقة 171 من ون بيس بترجمة أنمي داون .. ما أدري ليه الحلقة هاذي كذا كل موضوع لحلقات أنمي داون تكون الحلقة هاذي مو منهم

  • SHIRO

    مرحبا – في مكتبة الدليل فيلم Ao no Exorcist Gekijouban
    من ترجمة Dac-Tsuki
    وضعتم نفس رابط حلقات الأنمي المعوذ الأزرق

  • لم أجِد حلقات الموسم الاول من sword art online بترجمة enatsu , هل اندثرت ؟ ، مالأفضل ترجمة enatsu أم crunchy في أنمي sword art online ?

    • Hisoka sama

      موجودة ملفات ترجمته بمكتبة قارو

      • و الخام ؟ ماهو أفضل فريق أجنبي في خام sword art online الموسم الأول ؟

        • Hisoka sama

          مدري، حمل اي شيء ما فرقت.

  • و الخام ؟

  • Sfai

    لا توجد حلقات ون بيس من البداية في الدليل ، أين أجدها ؟

    • Hisoka sama

      ما فيه الا ترجمة انمي داون وسايق الخير

      ابحث عنها بقوقل ._.

  • Ahmad Khalid

    فيلم Ookami Kodomo no Ame to Yuki ترجمة devil fansub جودة 1080p
    https://mega.nz/#!o54hiIiA!bH9vwJ02CnuqXzamzuke97GqFQi6sBu9RztPCp6Hnf0

  • Ahmed Mostapha

    السلام عليكم شباب اريد روابط ناروتو الموسم الاول الحلقات من 1 الى 220 انتاج المحيط الاسود

  • Limitless99

    الحلقة الأولى من كونان بترجمة Shinjitsu، ليست متوفرة في الروابط.
    فضلا لا أمرا ممكن تعيدون رفعها إن كانت متوفرة؟
    ولكم جزيل الشكر على المجهود الجميل!

  • أين هو دراغون بول سوبر ؟

  • Ahmedson

    من أفضل لترجمة ون بيس mst أم 3asq من بعد السنتين؟

  • كودو

    ممكن رابط لجميع حلقات توريكو بأفضل الترجمة ؟

  • كودو

    هل يوجد ترجمة جديد لتوريكو بعد mst
    الفريق توقف في الحلقة 68 ؟

  • Ahmed Nabil

    بعض الأنميات في دليل التحميل تحتوي على لينك لكرانشي ..
    فيه طريقة اقدر احمل من موقعهم ؟

    • Hisoka sama

      تحمل الحلقات خام
      وتحمل ملفات الترجمة < غالبا بتلقاها بموقع سب سين

  • mohamedbeddiaf

    hunter x hunter 1999 and hunter x hunter 2011 …… sub
    ملفات ترجمته please :)

  • nmnm
  • Abdullah

    السلام عليكم…. ما هي افضل ترجمة لسلسلة افلام kara no kyoukai

    • وعليك السلام ورحمة الله وبركاته،
      لم أر أفضل من ترجمة محبابو لهذه الأفلام